Эрих Кестнер. Коротко и связно
KURZ UND BUENDIG
Вопрос мужества (Eine Mutfrage)
- Кто перед поездом грохочущим отважно,
не отступив, на месте устоял?
- Обычный жёлтый лютик между шпал!
Eine Mutfrage.
Wer wagt es,
sich den donnernden Zuegen entgegenzustellen?
Die kleinen Blumen
Zwischen den Eisenbahnschwellen.
Заблуждения (Irrtuemer)
Для заблуждений повод вечно был,
О чём уместно здесь поговорить.
Не все из тех, кто в Индию отплыл,
Смогли затем Америку открыть!
Irrtuemer.
Irrtuemer haben ihren Wert,
jedoch nur hier und da.
Nicht jeder, der nach Indien faehrt,
entdeckt Amerika.
Запись в книгу гостей
Любую глупость здесь вписать
Гостям почётным не зазорно.
Себя ж почтеннейшим считать –
Позорно!
Der Gegenwart ins Gaestebuch
Ein guter Mensch zu sein gilt hier zulande
Als Dummheit, wenn nicht gar als Schande.
Грани (Grenzen)
Cлепит ли солнца свет,
Мерцают звёзды еле-еле –
Значенья нет
Для темноты в тоннеле.
Grenzen.
Ob Sonnenschein, ob Sterngefunkel:
Im Tunnel bleibt es immer dunkel.
Перевод с немецкого 29.04.2006.
Свидетельство о публикации №110101400375
"Der Gegenwart ins Gaestebuch" представляется мне так:
Хорошим человеком быть (обидно),
считают глупостью и даже - стыдно.
Успехов! С приветом!
Римма Батищева 14.10.2010 19:48 Заявить о нарушении
Позвольте дать совет: если смысл того, что Вы пытаетесь перевести,
непонятен - значит нужно что-то менять: 1)того, кто делает "подстрочники",
2)сам смысл, 3)браться за другой текст.
Буквальный перевод с немецкого в большинстве случаев непонятен русскому
читателю и Ваша задача не просто перевести, а сделать стих понятным!
Удачи и успехов!
Аркадий Равикович 14.10.2010 20:57 Заявить о нарушении
Римма Батищева 14.10.2010 22:07 Заявить о нарушении