Энгельке, Геррит. Смерти
Смерть, не тревожь меня, своим путём иди! –
Пока я полон сил и кровь кипит в груди.
Незавершённых дел ещё полным-полно.
Сознанье жаждой Завтра сверхвозбуждено,
А потому прошу: меня ты пощади!
Чрез некий срок узнаю посох твой,
Когда ты снова явишься за мной.
Пусть стыд за труд в душе не шевельнётся,
В усталом сердце зависть не проснётся,
Когда весь мир умолкнет для меня...
Ну что ж, тогда бери меня с собой!
( Перевод с немецкого)
An den Tod
Mich aber schone, Tod,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot, -
Noch hab ich nicht mein Werk erfuellt,
Noch ist die Zukunft dunstverhuellt -
Drum schone mich, Tod.
Wenn spaeter einst, Tod,
Mein Leben verlebt ist, verloht
Ins Werk - wenn das muede Herz sich neigt,
Wenn die Welt mir schweigt, -
Dann trage mich fort, Tod.
Свидетельство о публикации №110100701926