Г. Гессе. Посвящения к книге стихов

Widmungsverse zu einem Gedichtsbuch

I
Уж время зрелости от нас аллюром резвым ускакало
 И по-осеннему шумят над нами хороводы дат.
Мы не молчим, но их набат
Не возвратит того назад, что слишком рано отзвучало.

Ist`s auch nicht mehr Ueberschwang,
Toent auch herbstlich schon der Reigen,
Dennoch wollen wir nicht schweigen:
Spaet erklingt, was frueh erklang.

                II
Много стихов с юных лет и до старости
я написал. Недалёк уж последний стих –
всё плод фантазий, игра вдохновенья, мечты...
Кроны порывистый ветер качает,
ярко убравшись ко дню урожая,
с дерева жизни слетают сухие листы.

Viele Verse hab ich geschrieben,
Wenig sind uebrig geblieben,
Sind noch immer mein Spiel und Traum

Herbstwind schuettelt die Aeste,
Farbig zum Erntefeste
Wehen die Blaetter vom Lebensbaum.

                III
Прощаются листья с кустами и кронами;
песни – с мечтами, вдаль устремлёнными,
берег – с потоком воды.
Многое-многое кануло в прошлое,
многое спето, а сколько не сложено
нежных мелодий ещё.
Песни – как люди, они тоже смертны;
всё заметают буйные ветры,
всем будет выставлен счёт.
Мимо промчатся цветы с мотыльками,
но неизменны останутся с нами
беглых метафор ряды.

Blaetter wehen von Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zaertliche Melodien.
Sterblich sind auch die Lieder,
Keines toent ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergaengliche Dinge
Fluechtliges Gleichnis sind.

          (H. Hesse. 27.05.1934. Перевод с немецкого
           Аркадий Равикович 29.01.2010.)


Рецензии