Late October - Cара Тисдейл

КОНЕЦ ОКТЯБРЯ

Листья вниз летят, на дорожках мокнут,
Голос их чуть слышен.
Стынет туман, или то дождь стекает
С веток озябших вишен?

Если б ушла весной, забрала б с собою
Сумерек сиреневых благодать,
Но я всё жду – пускай мне скажет осень
Всё, что хочет сказать.


LATE OCTOBER

Listen, the damp leaves on the walks are blowing
With a ghost of sound;
Is it a fog or is it a rain dripping
From the low trees to the ground?

If I had gone before, I could have remembered
Lilacs and green after-noons of May;
I chose to wait, I chose to hear from autumn
Whatever she has to say.


Рецензии
Понравился перевод.
При этом, позвольте, скажу что подумалось:
Листья сырым ковром под ногами стонут,
Голос их чуть слышен.
Считаю, что это неправильно (конечно, это мое впечатление, что, возможно даже, она не может ходить):
Listen, the damp leaves on the walks are blowing
With a ghost of sound;
только слушает, "blowing" - в данном случае "валятся". Поэтому далее - ее предположения.
"Нет, обожду" - не совсем так, хотя и очень близко: в оригинале chose не в будущем времени, а в прошедшем, simple past, то есть - горькая ирония: я решила подождать со смертью, что еще там узнаю новенького от осени! В принципе, у Вас правильно, но смущает только "Нет" - она не принимает решение в данный момент, уже и событие наступило, "нет" совсем лишнее по ситуации.
Не сочтите за придирки. Искренне,

Вячеслав Чистяков   04.10.2010 21:16     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо большое! С удовольствием читаю Ваши переводы. Да, отступления от оригинала есть - но это не последний вариант. Буду ещё думать, как уточнить, сохранив при этом ритм.

Заклинатель Дождя   04.10.2010 22:06   Заявить о нарушении
Да, этот вариант мне как-то ближе. При этом я думаю, что лучше всего выбрать вполне определенную, свою собственную концепцию в соответствии с ключевой, однозначно интерпретируемой авторской идеей, и четко следовать этой концепцией. Правильно написал, например, Андрей Пустогаров (правда, не о Вашем переводе, но как общая идея): "я думаю следующее: часто из самого текста (если не брать что называется контекст) сложно понять иронизирует автор или говорит серьезно. Поэтому вполне возможны разные интерпретации". Нельзя не согласиться. При этом, в идеале, перевод по сути должен стать призведением, обладающим своими собственными художественными достоинствами (начиная с того, что переводчик на момент его окончания остался им доволен и не видит иных вариантов). Написал, наверное, больше для себя (Вы и так это понимаете): некоторые четко очерченные правила не лишне принять на вооружение - бывает такая сумятица, что и не знаешь, на что сориентироваться.

Вячеслав Чистяков   08.10.2010 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.