И я с тобой...
Worte wie Feuerwasser prasseln, Flammen funken,
Werden wir auf verwunschnen Inseln, schlafestrunken,
In Wut, Verzweiflung, Mut und Liebe sinken.
Die Nacht am Horizont, als schwarzer Bogen.
Mit jeder Stunde stieben Funken heller
Und aus dem Dickicht hinter uns kommt schneller,
Als wir gedacht, der Woelfe Schar gezogen.
Die dritte Stunde ging dahin mit vielen Fragen.
Die vierte Stunde schlich sich taub davon.
Die fuenfte sah uns immer noch voll Nacht.
Wir fuetterten das Feuer, hofften auf das Tagen.
Zerschlagen von der Dunkelheit der Ton.
Im tiefen Schlaf sahen wir der Morgensonne Pracht.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
И я с тобой сроднилась так,
Что колдуна волшебный знак
Не в силах разделить нас просто,
Забросив на проклятый остров.
Где ночь безлунна и черна,
Полна отчаяния без сна,
В дремучей чаще, за спиной
Звучит волков зловещий вой
Костер лишь сможет нам помочь,
Который час все длится ночь?
А на вопросы нет ответа!
Но верим, что ночную тень
Рассеет приходящий день
Великолепием рассвета
Свидетельство о публикации №110100308766
не совсем и у меня этот перевод идёт под названием "В твоей естественности..."
http://stihi.ru/2011/03/18/7456
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 18.03.2011 19:31 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 18.03.2011 20:29 Заявить о нарушении