Беседки тень Из Рильке
в сиянье дня; твой голос слаб и тих.
Но каждым словом предвещает чудо,
которому вот-вот произойти.
Люблю тебя. Передо мной в шезлонге
лежишь, белеют руки у колен.
И жизнь моя, как нитка в шпульке – словно
того лишь ждёт, что ты прервёшь сей плен.
* * *
Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.
Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Hände schlafen weiss im Schooß.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in deiner Macht. Lös meinen Faden los.
Rainer Maria Rilke
1897
(Band 3 S. 177)
Свидетельство о публикации №110100304116
этот перевод, заслуживающий похвал. Когда-то дебатировал по поводу
кажется с Леной Лобановой и Юрием Куимовым, а Ульяна Ильина помогла решить спорный вопрос. Но кто-то удалил эту рецезию.
А здесь - моя версия http://stihi.ru/2010/11/09/1065
Аркадий Равикович 21.09.2013 19:56 Заявить о нарушении
С неизменно тёплым чувством,
Рита
Марфи 10.10.2013 06:11 Заявить о нарушении