Вильгельм Буш. Откуда, куда!

Там, где правит балом вечность,
Где уходит мыслей ад,
Лишь аккорды струн сердечных
По своим часам звучат.

Где мы были, где предстали,
Слов разумных стёрся след,
Только Дух мне ухо жалит:
- Нет тебя, тебя там нет.

Не мечтай о новом, братец,
Что идёт, тому идти,
Ям по жизни этой хватит,
Всех тебе не обойти.

Вильгельм Буш. Перевод с немецкого.


Woher, wohin!

Wo sich Ewigkeiten dehnen,
     Ho"ren die Gedanken auf,
Nur der Herzen frommes Sehnen
     Ahnt, was ohne Zeitenlauf.

Wo wir waren, wo wir bleiben,
     Sagt kein kluges Menschenwort;
Doch die Gru"belgeister schreiben:
     Bist du weg, so bleibe fort.

Lass dich nicht auf's Neu gelu"sten.
     Was geschah, es wird geschehn.
Ewig an des Lebens Klu"ften
     Wirst du scheiternd untergehn.

von Wilhelm Busch ( 1832 - 1908 )


Рецензии
Саша, это хороший перевод, несколько вольный. Мне нравится твоё умение выражать мысли автора свободно, по-своему. А текст непростой, я бы сказала.

Удачи тебе!

Колесникова Наталья   21.02.2014 21:33     Заявить о нарушении
Точно. Понять это стихотворение мне было непросто. Может быть, в процессе "создания перевода", понять оригинал для меня всегда было труднее всего. Начал я учить немецкий вынужденно в шестьдесят, также вынужденно попав в Германию. Долго старался, пытался... На пике "стараний" стал переводить, и вроде что-то стало получаться. К семидесяти устал и от бесплодных занятий, и вообще устал. И переводить с тех пор бросил. К дословности перевода никогда не стремился, вот ритмику оригинала соблюсти пытался. Спасибо, что в русском и немецком, это, как правило, возможно: силлабо-тоническая система обоих помогает.
Очень мне приятно, что ты заинтересовалась моими работами. Твое профессиональное мнение мне очень ценно. Чуть поздновато, но всё равно большое спасибо!
Привет!

Ал Еф   22.02.2014 22:45   Заявить о нарушении
Я раньше не замечала почему-то, что у тебя есть переводы, а то бы уже давно прочла. У меня был один ученик (за 40), так я считаю, что он подвиг совершил, два года у меня прозанимавшись. С немецким "воевал", как с врагом))). После урока иногда говорил: "Аж скулы сводит, как будто полтора часа колбасу жевал")) Сейчас в Германии, так как мать - еврейка.

Колесникова Наталья   22.02.2014 23:14   Заявить о нарушении
Я бы многое мог, наверное, освоить. Однажды даже лекцию немцам прочел об одном из своих хобби. Сломался на том, что совершенно не понимаю живой немецкой речи.
В ряде ситуаций это очень мешает жить. Учиться надоело, сколько там осталось времени шевелить мозгами, не знаю. Пока шевелятся, шевелю по-русски.

Ал Еф   23.02.2014 16:27   Заявить о нарушении
Я бы сейчас не взялась за новый язык. А восприятие на слух - самое трудное и для меня тоже.
Я думаю - пусть твои мозги радуют нас русскими стихами!

Колесникова Наталья   23.02.2014 17:30   Заявить о нарушении
Они стараются.
))

Ал Еф   23.02.2014 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.