Сара Тисдейл. Сапфо

Синеет ночи внутреннее пламя
На Лесбосе, среди морских пучин,
И храмы в рощах светятся, как луны.
И сумраком укрыт цветок на персях
Моих, а ночь по-прежнему нежна,
Ложась на сердце теплой сладкой ношей.
Ах, та ли я Сапфо, что в темноте
Бежала вдоль прибрежного прибоя,
Когда ласкали волны дикий брег;
Бежала, чтоб упасть в изнеможеньи
Прохладной ночью на сырой песок,
Дрожа от ветра, дующего с моря?
О, молчаливо галька ждет прилива,
Чьи волны жгут, как поцелуй, но мне
Любовь не дарит мира, тьма - покоя.
И я крадусь, перстами глажу пену,
Кричу Любви, что услащает море
И смерти горше делает его.
О, Афродита, если я тебя
Не воспеваю больше, дочерь бога,
Всесильем превзошедшая богов -
То потому, что жизнь моя сладка
Тобой и не удержит сладость песен.
Боль одолев, я обретаю мир,
Покой в любви, с моей Клеидой в сердце;
И поцелуи уст ее нежней,
Чем крохотные крылья пташки дикой.
О, боле никогда не убегать мне,
Когда весна сверкнет в раскрытых листьях,
В лесную глушь от скопища людского,
Алкеевой кифары искушений,
Предсмертного рыдания Эринны.
И никогда больное песней горло
Под белизною равнодушной неба
Мне более не прятать от Любви,
Скрывая трепет мой и сердца крики.
Уж никогда... Но помню, как пыталась
Бежать я от любовных птичьих песен,
Чело склоняя, чтоб ускорить бег,
Но две крылатых тени стлались рядом
И страсть весны сжимала мне гортань.
Любовь, от власти мне твоей не скрыться,
Нет места, где бы ты не проходила,
Пустыни, не усеянной цветами,
Растущими у дивных ног твоих.
Ты в обликах ко мне являлась многих:
И в танце дев тебя я узнавала,
И в обаяньи юного Фаона,
В изяществе моей Анактории,
У мудрого Керкиласа в очах;
Но никогда душе моей и телу
Ты всеохватных чувств не приносила.
Я обрела покой неуловимый
И к сердцу прижимаю я его.
Любовь, меня поэзией наполнив,
Ты столько песен мне в уста вложила,
Я всем их пела - нынче ж одному
Пою - тому, кто слышит их сквозь сон.

Клеида - дочь Сапфо от ее мужа Керкиласа.
Алкей - поэт, соотечественник и современник Сапфо, по легенде отвергнувшей его любовь.
Эринна - поэтесса, подруга Сапфо, умершая в 19 лет.
Фаон - юноша, согласно легенде, последняя и безответная любовь Сапфо.
Анактория - возлюбленная Сапфо, выданная замуж на чужбину.
Керкилас - богатый андриец, муж Сапфо, отец Клеиды.

Sappho

The twilight's inner flame grows blue and deep,
And in my Lesbos, over leagues of sea,
The temples glimmer moonwise in the trees.
Twilight has veiled the little flower face
Here on my heart, but still the night is kind
And leaves her warm sweet weight against my breast.
Am I that Sappho who would run at dusk
Along the surges creeping up the shore
When tides came in to ease the hungry beach,
And running, running, till the night was black,
Would fall forespent upon the chilly sand
And quiver with the winds from off the sea?
Ah, quietly the shingle waits the tides
Whose waves are stinging kisses, but to me
Love brought no peace, nor darkness any rest.
I crept and touched the foam with fevered hands
And cried to Love, from whom the sea is sweet,
From whom the sea is bitterer than death.
Ah, Aphrodite, if I sing no more
To thee, God's daughter, powerful as God,
It is that thou hast made my life too sweet
To hold the added sweetness of a song.
There is a quiet at the heart of love,
And I have pierced the pain and come to peace.
I hold my peace, my Cleis, on my heart;
And softer than a little wild bird's wing
Are kisses that she pours upon my mouth.
Ah, never any more when spring like fire
Will flicker in the newly opened leaves,
Shall I steal forth to seek for solitude
Beyond the lure of light Alcaeus' lyre,
Beyond the sob that stilled Erinna's voice.
Ah, never with a throat that aches with song,
Beneath the white uncaring sky of spring,
Shall I go forth to hide awhile from Love
The quiver and the crying of my heart.
Still I remember how I strove to flee
The love-note of the birds, and bowed my head
To hurry faster, but upon the ground
I saw two winged shadows side by side,
And all the world's spring passion stifled me.
Ah, Love, there is no fleeing from thy might,
No lonely place where thou hast never trod,
No desert thou hast left uncarpeted
With flowers that spring beneath thy perfect feet.
In many guises didst thou come to me;
I saw thee by the maidens while they danced,
Phaon allured me with a look of thine,
In Anactoria I knew thy grace,
I looked at Cercolas and saw thine eyes;
But never wholly, soul and body mine,
Didst thou bid any love me as I loved.
Now I have found the peace that fled from me;
Close, close, against my heart I hold my world.
Ah, Love that made my life a lyric cry,
Ah, Love that tuned my lips to lyres of thine,
I taught the world thy music, now alone
I sing for one who falls asleep to hear.


Рецензии
Юрий, добрый день!
Где-то Вы Лукач, где-то Люпус.
Дело не в этом, я долго не мог понять, кто есть who? Теперь вижу – это Вы в одном лице. Единожды мы уже слегка общались. Без особой взаимности с Вашей стороны.
О Саре Тисдейл я узнал совсем недавно и даже сделал перевод понравившегося мне стихотворения: «Любовь прошла».
Конкретно по Вашему переводу сказать мне особо нечего. Работа, как говорится, проделана большая…
Я понял, Вы тяготеете к большим творениям и стараетесь быть на уровне, и это делает Вам честь. Большому кораблю – большого плавания!
Скажу честно, меня не тянет к переводу крупных произведений. Слишком много мороки, слабое зрение, быстро утомляюсь.
Посему отмечу лишь пару-другую не ясных мне мест, но это не значит не точно изложенных Вами. У каждого своё видение.

Как я себе представляю (вкратце) пару первых предложений у Сары:
Наступают сумерки, небо темнеет (становится тёмно-синим).
А у меня на Лесбосе в морях (в морских просторах) тень замков лунным блеском отражается на деревьях.
Сумерки накрыли вуалью (сеткой) маленький цветок на моей груди.
И тёплая нежная ночь не сдавливает (не давит) мою грудь.
Вы с полным основанием применили устаревшее значение - перси.
Правомерно ли употребление:
«И сумраком укрыт цветок на персях».
Ведь ещё не полный сумрак, а лишь сгущающиеся сумерки и потом - один цветок на двух, извините, "грудях"?

Понимаю, не мне Вас учить, просто я вижу этот эпизод несколько иначе.

Далее вдаваться в текст не стану.
Отмечу лишь одну строку, которую никак не уразумею:
«О, боле никогда не убегать мне»,

И самое последнее замечание:
«Я обрела покой неуловимый
И к сердцу прижимаю я его».
Тут вопрос стоит несколько иначе:
Нашла покой, который потеряла
И близок сердцу стал мне весь мой мир.

Сама же концовка меня впечатлила

Искренне и с большим к Вам пиететом,

Валентин Савин   15.11.2010 13:32     Заявить о нарушении
Валентин, прежде всего спасибо Вам за внимательное прочтение!
Скажу честно - я не сторонник обсуждать буквальную точность переводов. У тех, кого мы называем мастерами поэтического перевода, совпадение с оригиналом 50-60% процентов, и это число возникло не случайно. Меньший процент приводит к собственным стихам "из XYZ", больший - к рифмованным подстрочникам.
Я велосипедов не изобретаю, а следую принципам школы перевода Серебряного века: стихи прежде всего - это ритм, звук, система образов и культурный контекст, который в переводимом стихотворении явно не присутствует. Слова же мы вынуждены на своем языке подбирать заново.
Разумеется, тут сколько переводчиков - столько прочтений. Мне цветок на груди (=персях) кажется естественным, Вам нет.

Люпус   15.11.2010 16:13   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за разъяснение.
У меня нет ни капли сомнения в Вашей компетентности как поэта, переводчика, критика, рецензента, публициста, etc…
Я прошёл советскую школу переводов, не самую худшую. В моей рецензии речь шла не столько о соответствии английского языка русскому (хозяин, как говорится – барин), а о правоте употребления в русском языке слова перси в значении на персях и сумраке, который укрыл цветок на груди. Плюс к тому, были высказаны и другие сомнения. Ваше право принять их или отвергнуть.

Я не против цветка на груди (на пЕрси).

Меня насторожила Ваша строка:
«И сумраком укрыт цветок на персях».
Если бы цветок был в пЕрсях, я бы не «возникал».

Правда, я сейчас нашёл у Даля ещё одно значение слова перси.
А у Ушакова есть ссылка на Жуковского, где голубок сел-таки на перси.
Вот и думай, что хочешь.

Толковый словарь В.И.Даля
ПЕРСИ ж. мн. грудь, передняя часть тела, от шеи до живота. Персевой платок, женский грудной. Персные хрящи. Это мой перстный, наперсный друг, задушевный. Перси, стар. выступ городской стены, род бастиона. Сделаша перси, а на персях костры (башни), а под кострами ворота. Приделаша перси у детинца.

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
ПЕРСИ персей, ед. нет. 1. Грудь (книжн.-церк. и поэт.). Бить себя в перси. 2. Женские груди (поэт.). К ней на перси тихо сел (голубок), обнял их крылами. Жуковский. Лобзать уста младых Армид, иль розы пламенных ланит, иль перси, полные томленьем. Пушкин.

Всех благ,


Валентин Савин   15.11.2010 19:03   Заявить о нарушении
В случае подобных сомнений я проверяю - а встречается ли такой оборот в русской классической поэзии. Незаменимым помощником является поэтический корпус в проекте "Национальный корпус русского языка":

http://ruscorpora.ru/search-poetic.html

Вводим в строку поиска "на персях" и находим 43 стихотворения, содержащие эту фразу. Например, у Пушкина:

Призывному Гальвина клику внемлет,
Тоски, надежд и робости полна,
Едва дыша, разлуки ждет она:
Но юноша на персях девы дремлет.

Люпус   15.11.2010 22:44   Заявить о нарушении
Юрий, я Вас ни в коей мере не обвиняю.
Скорее сам пытался понять, что и почему…
Спасибо Вам за отличную подсказку и незаменимого помощника-поисковика.
При первой же необходимости воспользуюсь им.
Всего Вам самого доброго,

Валентин Савин   16.11.2010 11:14   Заявить о нарушении
Искренне желаю и Вам успехов в нашем безнадежном, но таком приятном деле! :)

Люпус   18.11.2010 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.