Вторую ночь...

Константин Фофанов (1862-1911), "Вторую ночь я провожу без сна", 1880-1887 гг.


Вольный перевод

Konstantin Fofanow (1862-1911)

Ganz ohne Schlaf – die zweite Nacht -
Die Zweite Nacht. Und unter schweren Zeichen steht,
Der Fruehling, der durch transparente Gaze weht,
Vom Himmel, der so mondlos wacht.
Tagtraum verschwimmt, zerstreut sich weit,
Nichts weiss ich von der Existenz, von Raeumen,
In hellem Licht und von gehegten Traeumen,
Von lauten Stuermen und von blauer Dunkelheit.
Denn dort ist Schweigen, nicht mal Finsternis,
Nur Zwielicht. Zwielicht, das wie jetzt
Die Fruehlingsnacht in bleichem Licht erschafft
Und traurig, wie am ersten Tag der Liebe, ungewiss
Von Sehnsucht, Wunsch, Begehren festgesetzt,
Unruhiger Schlaf. Die Seele ohne Leidenschaft.

1880-1887


Рецензии
Schoen! Ich finde Ihre Uebersetzung weiblich und besser als den Autorstext. Ich kenne nichts von der Fofanows Poesie,
verbessern koent es aber Sie!

Аркадий Равикович   27.09.2010 17:24     Заявить о нарушении
Уважаемый Аркадий, благодарю Вам за отзыв. Очень рада знакомство.
Ich bestaune Ihr großes Spektum an Übersetzungen!
Желаю Вам удачи и успехом

Ира Свенхаген   27.09.2010 19:06   Заявить о нарушении