Вторую ночь...
Вольный перевод
Konstantin Fofanow (1862-1911)
Ganz ohne Schlaf – die zweite Nacht -
Die Zweite Nacht. Und unter schweren Zeichen steht,
Der Fruehling, der durch transparente Gaze weht,
Vom Himmel, der so mondlos wacht.
Tagtraum verschwimmt, zerstreut sich weit,
Nichts weiss ich von der Existenz, von Raeumen,
In hellem Licht und von gehegten Traeumen,
Von lauten Stuermen und von blauer Dunkelheit.
Denn dort ist Schweigen, nicht mal Finsternis,
Nur Zwielicht. Zwielicht, das wie jetzt
Die Fruehlingsnacht in bleichem Licht erschafft
Und traurig, wie am ersten Tag der Liebe, ungewiss
Von Sehnsucht, Wunsch, Begehren festgesetzt,
Unruhiger Schlaf. Die Seele ohne Leidenschaft.
1880-1887
Свидетельство о публикации №110092702724
verbessern koent es aber Sie!
Аркадий Равикович 27.09.2010 17:24 Заявить о нарушении
Ich bestaune Ihr großes Spektum an Übersetzungen!
Желаю Вам удачи и успехом
Ира Свенхаген 27.09.2010 19:06 Заявить о нарушении