Морис Роллина. Бесчувственной
Гранитный истукан под кожею атласной!
Чтоб разбудить тебя, пускаю ежечасно
Свои уловки в ход, но знаю - все напрасно:
Не дрогнешь телом ты, не примешь сладострастно
Мой поцелуй.
По прочной шкуре льва вот так скользит заряд,
Как тщетностью чадит любви моей огниво;
Я, на колени встав, молю тебя тоскливо,
Но не встречаю я ответного порыва,
Одна награда мне - оброненный брезгливо
Холодный взгляд.
Извилистее змей и преданней собак,
У ног твоих кручусь и выгибаю шею;
Ты туфельку свою поставишь на трахею,
Скривишь в сарказме рот - и я благоговею,
Но втуне я с тобой на ложе пламенею!
Ну, коли так,
За то, что стал с тобой подобен киселю -
То жалобно плещусь унылой, мутной лужей,
То бьюсь в твоих руках, смешной и неуклюжий;
За то, что ты меня наказываешь стужей,
Веревку из волос твоих сплету потуже
И удавлю!
Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%80_l%E2%80%99Insensible
Свидетельство о публикации №110092701914
Лилия Троицкая 02.10.2010 21:16 Заявить о нарушении
Роллина на русский переведено пока не так много, зато его переводили лучшие мастера Серебряного века, от Анненского до Шенгели. Так что прочтете с удовольствием. :)
Люпус 03.10.2010 05:29 Заявить о нарушении