Вильгельм Буш. Никогда!

Wilhelm Busch. Niemals.

Какого счастья ты желал –
Такое и настало!
Ты слишком громко ликовал
Тому, что тихо стало.

Дружочек! Поумерь свой пыл:
Живым всегда живое!
Одно желанье воплотил –
Уж ждёт тебя другое!

Пер. с нем. 26.09.10.

Wilhelm Busch
Niemals

Wonach du sehnlich ausgeschaut,
Es wurde dir beschieden.
Du triumphierst und jubelst laut:
Jetzt hab ich endlich Frieden!

Ach, Freundchen, rede nicht so wild,
Bezaehme deine Zunge!
Ein jeder Wunsch, wenn er erfuellt,
Kriegt augenblicklich Junge.


Рецензии
Аркадий, очень красивое стихотворение с глубоким философским смыслом!
Вдохновения Вам для новых строчек, успехов во всём!
С теплом. Надежда.

Надежда Волнова   26.09.2010 10:01     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые строчки. Перевод этого стихотворения под названием "Рано радоваться" есть у Риммы Батищевой. Можете сравнить с моим!
Успехов!

Аркадий Равикович   26.09.2010 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.