Осеннее настроение Из Рильке

Недвижный воздух, будто у постели
того, чья смерть за дверью тихо ждёт;
на мокрых крышах пятна тусклой прели,
как воск свечи, что за ночь оплывёт.
Хрипят по стокам дождевые массы,
останки листьев ветер чуть колеблет; –
и стайкой перепуганных бекасов
мелькают облака в свинцовом небе.



Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;   
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze,  die verlöschen will.
Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,   
der matte Wind hält Blätterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn  bang die kleinen Wolken durch das Grau.


Rainer Maria Rilke
aus Larenopfer, 1895


Рецензии
Рита, добрый день! Замечательный перевод - точный и креативно выстроенный так, что у меня не возникло желание создавать свою версию - она была бы повторением Вашей...
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   24.10.2013 13:20     Заявить о нарушении
Добрый день, Аркадий! Приятно от Вашей похвалы, но особенно от того, что не забываете.

С искренней симпатией,
Рита

Марфи   19.11.2013 07:07   Заявить о нарушении
Рита, рад весточке от Вас! Потихоньку заканчивается 2013 год. Думается
и у Вас он был не из лёгких. Надеюсь, ещё свяжемся в этом году.
Удачи, всего самого лучшего.
С искренней симпатией

Аркадий Равикович   19.11.2013 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.