Морис Роллина. Тоска

Заворожен гипнозом страха,
Живу, как птаха пред змеей:
Он яду даст, пошлет на плаху
Иль наградит меня петлей.

Весь мир двоится и троится,
И сложностью пронзает взор;
Она вливается в глазницы,
Как непреложный приговор.

Любые звуки, что услышу -
Ступенек скрипы за стеной,
Котов мяуканье на крыше
И на бульваре шум хмельной,

Протяжный свист локомотива,
Песнь трубочиста вдалеке -
Мне эхом грустного мотива
Звучат в миноре и тоске.

На облака дневной порою
Взираю тщетно сквозь стекло:
Наступит ночь, пригнет хандрою
Мое несчастное чело;

Зеленый свет луны жестокой
Разносит луч по этажу;
Она в меня вперяет око,
Я цепенею и дрожу.

Мне спальня кажется темницей,
Мне гробом кажется кровать,
И звук, и запах - все стремится
Печалью сердце разорвать.

Меня страшатся, как позора,
И говорят - моя вина,
Что я смеюсь, а горечь взора
Сарказма едкого полна.

Мой день замысловат и жуток,
А сны терзают, словно плеть;
С безумьем борется рассудок,
Но тьмы не может одолеть.

Покинул друг, тая обиду,
Любимая - под гнетом плит;
Мне в двери призрак суицида
В ночи стучит, и днем стучит.

Померюсь мукой с Сатаною -
Чья доля горше - и пойму:
Проклясть его душой больною
Иль позавидовать ему.

Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Angoisse_%28Rollinat%29


Рецензии
ничего, если я оставлю тут рецку, как закладку, чтоб не забыть позже взять ваши переводы Роллины? честно говоря, слегка прифигела, увидев, сколько их тут. у меня очень мало его стихов, французского не знаю, и очень рада видеть, что его переводят, и судя по данному тексту самому по себе - красиво переводят

с ув. АРТЭ

Артемона Иллахо   23.09.2010 02:16     Заявить о нарушении
Разумеется - заходите в гости, когда будет время и желание. :)

Люпус   23.09.2010 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.