Г. Гейне. Китти 5. Крон дрожащих желтизна...

Heinrich Heine.(1797-1856.) „Das gelbe Laub erzittert“)

Крон дрожащих желтизна
Осыпается с листвой.
Всё, чему была цена,
Вянет, в мир сходя иной.

Роще в трауре дождя,
Миражам воздушных струй
Дарит лето, уходя,
Свой последний поцелуй.

Я и рад бы зарыдать,
Да душа мертва сейчас.
Как застывшая печать
Всё в глазах прощанья час.

Дом покинув твой и площадь,
Знал я: ты умрёшь с рассветом.
Ты была печальной рощей.
Я был уходящим летом...

                Перевод с немецкого
                1.03 –3.03.2006.
Das gelbe Laub erzittert
(Der scheidende Sommer).

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blaetter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das moegen die letzten Kuesse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist als muesst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund -
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stuerbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично! Абсолютно согласен, что Ваш перевод лучше, - даже если есть переводы, выполненные нашими великими, - Пушкиным, Лермонтовым, Блоком и другими, - не думаю, что это должно пугать или не давать возможности перевести по-своему, - тем более, что с годами(тем более, - через сто - сто пятьдесят лет) и язык меняется, и стиль изложения, и переводы устаревают, - я тоже переводил "вслед" за (страшно сказать) Пушкиным, Блоком, Салтыковым-Щедриным, Маршаком, - есть более удачные места в некоторых переводах(на мой взгляд), - именно вследствие устаревания лексики(в первую очередь),что уж говорить о переводах наших поэтов 17-го века, - их язык тяжеловесен, в нём ужасно много глагольных рифм и читается всё это, зачастую, не как поэзия, а как историческое приложение к статьям о поэтах 17-го века!Что делать!Всё меняется - и язык тоже!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2012 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо,Юра! Почему-то вспомнился эпизод из "Берегись автомобиля" с Олегом Ефремовым:
-"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, на Шекспира?"
Обычно я берусь за перевод, стараясь не читать уже существующие, чтобы не бояться повторить уже использованную кем-то рифму. Но есть и другой способ, которым пользуются некоторые, вообще не владеющие иностранным языком - изучив чужие работы, "лепят" свой вариант и нередко лучше многих.
Убеждён, что нужно стремиться к сохранению авторского стиля, но не в ущерб смыслу!
С уважением

Аркадий Равикович   04.10.2012 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.