Г. Гейне. Китти 5. Крон дрожащих желтизна...
Крон дрожащих желтизна
Осыпается с листвой.
Всё, чему была цена,
Вянет, в мир сходя иной.
Роще в трауре дождя,
Миражам воздушных струй
Дарит лето, уходя,
Свой последний поцелуй.
Я и рад бы зарыдать,
Да душа мертва сейчас.
Как застывшая печать
Всё в глазах прощанья час.
Дом покинув твой и площадь,
Знал я: ты умрёшь с рассветом.
Ты была печальной рощей.
Я был уходящим летом...
Перевод с немецкого
1.03 –3.03.2006.
Das gelbe Laub erzittert
(Der scheidende Sommer).
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blaetter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das moegen die letzten Kuesse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist als muesst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund -
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.
Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stuerbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Свидетельство о публикации №110092100083
Юрий Иванов 11 04.10.2012 19:37 Заявить о нарушении
-"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, на Шекспира?"
Обычно я берусь за перевод, стараясь не читать уже существующие, чтобы не бояться повторить уже использованную кем-то рифму. Но есть и другой способ, которым пользуются некоторые, вообще не владеющие иностранным языком - изучив чужие работы, "лепят" свой вариант и нередко лучше многих.
Убеждён, что нужно стремиться к сохранению авторского стиля, но не в ущерб смыслу!
С уважением
Аркадий Равикович 04.10.2012 21:57 Заявить о нарушении