Роберт Бернс. Девушке в церкви

Святоша, требник  теребя,
пусть грешников стращает  рой -
угрозы те не для тебя,
о, светлый Ангел мой.

с английского

Epigram To Miss Ainslie In Church Who was looking up the text during sermon

Fair maid, you need not take the hint,
Nor idle texts pursue:
'Twas guilty sinners that he meant,
Not Angels such as you.


Рецензии
Интонационно очень верно. Но все же теребящих требник святош в оригинале нет, там речь о Самом - и это смелее, пожалуй.

Алла Шарапова   25.09.2010 09:00     Заявить о нарушении
Все же мне кажется, что he - это проповедник.

Андрей Пустогаров   26.09.2010 23:13   Заявить о нарушении
Моё знание английского настолько слабо, что сам я не занимаюсь переводами с него. Но Ваш перевод очень хорош - в нём раскрыта главная суть!

Аркадий Равикович   30.09.2010 01:45   Заявить о нарушении
Спасибо,Аркадий!
С днем переводчика!

Андрей Пустогаров   30.09.2010 10:22   Заявить о нарушении
Конечно, слово idle позволяет предположить и посредника - книжного или живого. Как и строчная буква в местоимении. Но, с другой стороны, имел в виду Первоавтор.

С днем переводчика всех, кто...

Алла Шарапова   30.09.2010 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.