Эмили Дикинсон Did the harebell loose her girdle..

Поясок, любя, без фальши
Сбросит колокольчик.
Станет ли пчела как раньше
Почитать цветочек?

Если б «рай» склонил бы край,
Ров жемчужный сдав,
Был бы рай и вправду рай,
Или графом граф?


Emily Dickinson
213
Did the harebell loose her girdle
To the lover bee,
Would the bee the harebell hallow
Much as formerly?

Did the “Paradise” – persuaded,
Yield her moat of pearl,
Would the Eden be an Eden,
Or the earl an Earl?


Юрий Сквирский:
          Стихотворение состоит из двух сложноподчиненных вопросительных предложений. В каждом из них придаточное нереального условия, введенное бессоюзно, с помощью инверсии.
          В первой строчке  глагол "to loose" в прошедшем времени. "Her girdle" - "свой пояс" (речь идет о поясе именно колокольчика, представленного в женском роде, а пчела представлена, соответственно, в мужском роде):
                Если бы колокольчик расстегнул(а) свой пояс
                Для Любимой(мого) пчелы,
          В третьей строчке "to hallow" - "боготворить/обожествлять/относиться как к чему-то священному"
          В четвертой строчке "much as formerly" - "как раньше" ("much" здесь теряет связь с большим количеством).
                Продолжал(а) бы пчела боготворить колокольчик,
                Как раньше?
         В пятой строчке "persuaded" - страдательное причастие от глагола "to persuade" - "уговаривать/склонять/убеждать" (кого-либо сделать что-либо).
         В шестой строчке "yield" - это глагол "отдать/сдать/уступить".
                Если бы "рай" - склоненный,
                Cдал свой ров из жемчуга,
                Был бы (такой) рай (действительно) раем,
                Или граф Графом?

На всякий случай хочу лишний раз напомнить, что для англоязычного уха ни "пчела", ни "цветок" никакого рода не имеют - ни мужского, ни женского. Для того, чтобы отличить женскую особь того или иного представителя животного мира от мужской, есть разные способы: местоимение "he" или "she" (например, чтобы подчеркнуть, что речь идет о волчице, тигрице и т.п., используется "she-wolf", "she-tiger"). Другой способ - слова "male" или "female". Чтобы дать понять, что речь идет о самце пчелы, используется сочетание "male bee". Просто "bee" для английского языка, повторяю, существо совершенно бесполое. Дикинсон создала свою собственную систему родов, известную только ей и тем, кто знает ее стихи. В этой системе, например, любой цветок - это непременно "she", солнце - "he", "пчела" - "he" и т.д. и т.п. (Все это подробно изложено в Лексиконе.)


Рецензии
Сергей, ну и задачку Вы себе выбрали!

Однако толкования толкованиями, а если посмотреть на результат, то "колокольчик-цветочек" на рифму не тянет. С другой стороны, если в оригинале зарифмованы только четные строки, то может быть, не стоит пытаться рифмовать и нечетные тоже, если нет какой-то блестящей идеи?
Потому что "фальши-раньше" -- это тоже та еще рифма; по-моему, лучше уж никакой, чтобы читатель не чувствовал себя разочарованным. Притом еще и писать тут про фальшь нет никакой необходимости.
"Цветочек" -- не очень подходящее слово; это ведь не стишки для самых маленьких.
Андрей прав, что лучше бы цветок был женского рода, а пчела -- шмелем. Иначе без объяснений смысл полностью теряется.
Во второй строфе я, честно говоря, мало что поняла. Еще про Рай со рвом -- так-сяк (аналогия с охраняющим поясом и наслаждением), а уж про графа...

Так что на этом я исчерпалась :)

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   21.09.2010 16:15     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, это рифмы неточные. Но, у меня, как раз, противоположный подход, если автор нечётные строки вообще не рифмует, то нет резона добиваться точной рифмы за счёт точного смысла. Тем более, что я не сонеты перевожу, и Дикинсон никогда не относилась к рифме взыскательно. Но переводы с рифмой только парных строк в русском звучат хуже, чем по-английски. У меня такое впечатление, что Дикинсон зрительно выстраивает, как четверостишие, строфу двустишие с цезурой посерёдке. Я недавно прочитал у Б.Пастернака, что он тоже поэму Важа Пшавелы переводил, рифмуя, в отличие от оригинала, непарные строки.
Русская традиция прошлого века, как раз ориентирована не на полную рифму, и, тем более, не на зрительную, а именно на созвучие, которое графически может быть не очевидно: птица - литься (первое, что пришло в голову), а со времён Маяковского - и того отдалённее, но не на слух, а именно на вид. Моё отношение к рифмовке практически полностью совпадает с "Книгой о русской рифме" Давида Самойлова, и "фальши-раньше" для меня вполне работающая рифма. Что же до "графом граф" у Дикинсон, мне тоже не кажется это наполненным особенным смыслом. Это не её шедевр, и моё отношение, к стихотворению, скорей, как проходному, вероятно, сказалось на переводе.

Сергей Долгов   22.09.2010 00:40   Заявить о нарушении
Сергей, "птица - литься" (Ваш пример) -- это совершенно нормальная, настоящая рифма, в отличие от "колокольчик-цветочек".
Вы же не Маяковского переводите, верное?
У Эмили Дикинсон рифмы частенько бедные, и их может быть мало, но, мне кажется, это не повод делать их больше, но за счет рифмоидов. Лучше подобрать, если удастся, рифмы побогаче.
Добавить рифмоидов -- этот подход хорош, когда Вы свои стихи сочиняете (и даже очень хорош!), и еще при переводе с тех языков или той поэзии, где рифмоиды в ходу.
Конечно, Вы можете со мной не согласиться.
И я очень Вас понимаю в том смысле, что если стихотворение не произвело большого впечатления в оригинале, то сил нет особо возиться с переводом.

Кистерова Елена Кирилловна   22.09.2010 10:36   Заявить о нарушении
Я постараюсь быть с рифмами строже, спасибо.

Сергей Долгов   23.09.2010 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.