Сумерки. по И. В. Гёте

(по И. В. Гёте. Daemmerung)

Лишь только в сумрак погрузился
Дневных утех весёлый рой,
На землю слабый свет пролился
С Венеры дивною зарёй.
Теряют контур очертанья,
Туман по склонам вверх ползёт.
Тьма праздник бракосочетанья
Вершит с зерцалом чёрных вод.

Под лунным светом молчаливо,
Росой умытый, луг блестит.
И, в ожидании прилива,
Трепещут волосы ракит.
Игрою теней очарован,
Я глаз усталых не сомкну.
И через них сочится снова
Прохлада в сердца глубину.

                (перевод с немецкого)

Daemmrung senkte sich von oben
Johann Wolfgang von Goethe

Daemmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Hoeh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im oestlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der naechsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein
Und durchs Auge schleicht die Kuehle
Saenftigend ins Herz hinein.


Рецензии
Раздумчивой, созерцательный стих Гёте, и настроение это передано в Вашем переводе, Аркадий. Хочется задержаться в этом вечере...
Спасибо за удовольствие!

По поводу "допрежде" мне всё-таки не хватает предлога "чем", но - воля Ваша!

С удовольствием,
Рита

Марфи   12.04.2011 15:10     Заявить о нарушении
Рита! Спасибо за отзыв! Это стихотворение - один из моих первых переводов И.В.Гёте и вероятно третий вариант(первые два не сохранились), который все-равно удовлетворил меня не полностью, хоть и по-своему дорог. Слово "допрежде" я посчитал созвучным 19веку без вспомогательного "чем".
Мне кажется, если бы я нашёл какое-то решение с "чем", то ушли бы прелесть и очарование вечера, о котором пишет Гёте.

Аркадий Равикович   12.04.2011 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.