Перевод из Генри Остина Добсона 1840-1921

     FAME AND FRIENDSHIP

Fame is a food that dead men eat,—
I have no stomach for such meat.
In little light and narrow room,
They eat it in the silent tomb,
With no kind voice of comrade near
To bid the banquet be of cheer.

But Friendship is a nobler thing,—
Of Friendship it is good to sing.
For truly, when a man shall end,
He lives in memory of his friend,
Who doth his better part recall,
And of his faults make funeral.


    О СЛАВЕ И ДРУЖБЕ

  Что ж, Слава - пища мертвецов,
  К ней мой желудок не готов,
  Ведь в мрачной тесноте могил
  Даже гурманам пир не мил :
  Проходит не по их вине
  Застолье в полной тишине.

  Иное дело Дружба : тут
  Её хранят, о ней поют...
  А оборвётся жизни нить -
  Ты в сердце друга будешь жить,
  Всем своим лучшим уцелев :
  Ошибки - друг предаст земле. 
 


Рецензии
Уважаемый Геннадий! Подумайте насчет двух последних строк.
Дело в том, что везде, кроме них, у Вас хорошие, настоящие рифмы -- как и должно быть при переводе стихотворения, написанного в лучших традициях английского стихосложения. Тем более, что Добсон -- большой знаток формы, поэтому полурифмы тут не годятся.

Остальные строки хороши, кроме "Даже" (гурманам) -- тут ударение сползает; если бы было, например, "Самим гурманам пир не мил" -- было бы лучше.

А вот последние две строки, если попытаетесь переделать, то вполне возможно, что найдётся и лучшее содержание. Если не сразу, то потом вернитесь, повертите так и сяк. Я уверена, что Вы найдёте что-то подходящее!

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   21.09.2010 16:26     Заявить о нарушении
Алёна, милая ! Спасибо за отклик и критику. Думать буду (я этим
довольно часто занимаюсь), а вот исправлять - нет.Вы, очевидно,
посмотрели на мою фотографию и решили, что я современник Добсона.
Должен Вас разочаровать : переводил я в 21-ом веке. Сейчас рифмы
"уцелев - земле" считаются крепкими и вовсе не выглядят какими-то
модными выкрутасами.Кстати, "большой знаток формы" Добсон в этих
же двух строчках пользуется рифмами, далёкими от
идеала : "recall" (ударение на последнем слоге) и "funeral"
(ударение на третьем слоге от конца).Давайте не будем журить его
за это ! А моё "Даже", не выбиваясь из размера, усиливается
именно благодаря этому лёгкому "сползанию". Не очень хотел быть
ехидным, но...Простите.
Успехов Вам,
Геннадий

Геннадий Покрывайло   21.09.2010 19:44   Заявить о нарушении
Рифма recall-funefal по английским понятиям совершенно строгая: это зрительная рифма, она совершенно соответствует русской строгой, классической рифме.
Если Вы Добсона хотите модернизировать, тогда понятно. Но только, как Добсона и про Добсона почитаешь, так кажется, в модернизированном виде (в частности, при переходе от рифм к рифмоидам) он просто теряет смысл. У него, действительно, форма -- на первом месте, а там уже и содержание подтягивается.
Но, разумеется, это Ваше дело. Какие задачи поставили, те и решили.

Алена

P.S. Ехидничайте-ехидничайте, ничего страшного.

Кистерова Елена Кирилловна   22.09.2010 10:27   Заявить о нарушении
Уважаемая Алёна, строгая Вы моя ! Конечно же, я знаю, что англичане
раньше (теперь редко рифмуют) зачастую воспринимали рифмы,
доступные только глазу. Но нам до этого нет дела. Захотел бы я
срифмовать "гурмана" и "боцмана" - надо мной бы , в лучшем случае,
посмеялись. Хотя главную идею Вы уловили : хочу "осовременивать".
Считаю, что нельзя переводить авторов 17-18 веков в стиле
Сумарокова или Хераскова :просто не будут читать.
Приведу пример весьма крамольный : сонеты великого и загадочного
Шекспира его соотечественники читают значительно реже, чем
русские. А знаете почему ? Да потому что Самуил Яковлевич
мастерски сделал его нашим современником ! Вот и читаем с
наслаждением, кладём стихи на музыку, постоянно цитируем и т. д.
И ещё. Хорошие стихи ( в том числе и переводы) должны выдерживать
чтение на публике. И чтоб глаза у слушателей светились.
Произведения, перегруженные старославянизмами и архаизмами для
этого не годятся.Однако это моё личное мнение.
С дружеским приветом и пожеланием успехов,
Геннадий



Геннадий Покрывайло   22.09.2010 19:29   Заявить о нарушении
Ну и ну. Зачем же писать так, будто бы я предлагаю Вам вводить зрительные рифмы в русском переводе или использовать стиль Сумарокова и Хераскова при переводе английских авторов?
Видимо, это шутка. Я ведь написала, что зрительная рифма в английском совершенно соответствует русской строгой, классической рифме. Ясно, что так ее и нужно переводить -- как обычную, строгую рифму.
И церковнослаянизмы с архаизмами не имеют отношения ни к Добсону, ни к моему скромному предложению найти одну рифму поточнее.
Насчет осовременивания автора, годы жизни которого (как Вам наверняка известно) -- 1840-1921, я не совсем понимаю. Неужели поэтов этого времени нужно адаптировать для современного читателя? Это ведь не Шекспир и не Роберт Бернс. И в чем выражается адаптация? В добавлении рифмоидов на место точных рифм?
Неужели современный читатель без рифмоидов ничего не понимает?
Думаю, на Маршака тут ссылаться ни к чему, да и вся эта аргументация к данному случаю мало подходит.
Речь-то шла всего о паре строк с одной рифмой. Что тут огород городить?
На мой взгляд единственный веский аргумент в защиту рифмоида тут был бы: "как я ни искал, но подходящей и строгой рифмы для этих строчек не нашел, увы". Тогда что ж поделаешь, печально, но бывает.
Если же Вы и не искали, то очень жаль.
С другой стороны, если у Вас есть слушатели (не сомневаюсь в этом), у которых и так "светятся глаза", то, понятно, что возиться с рифмами, вроде бы, ни к чему.
Плохо только то, что по такому переводу они получат превратное представление о Добсоне, который ничем этого не заслужил.
Многие считают, что поиск точных рифм -- зряшная трата времени. Хотя опыт показывает, что попутно можно найти много другого полезного в родном языке.
Вижу, что я зря влезла к Вам с этим незначительным советом. Думала -- мелочь, а оказывается тут дело принципа.
Остается пожелать Вам всяческих успехов.
Е.К.

Кистерова Елена Кирилловна   23.09.2010 09:59   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Кирилловна ! После Вашего заявления, что Добсон почти
наш современник весь спор приобрёл особую "остроту".
Я спросил у Добсона...
И вот что ответил поэт :
За свою рифму "уцелев"
Борись с Алёною, как лев,
Ведь в современном русском мне
Она бы нравилась вполне.
А потом махнул рукой, давая понять, что дальнейшие разговоры по
этому поводу не имеют смысла. И я с ним согласился.
С улыбкой и пожеланиями успехов в творчестве,
Геннадий


Геннадий Покрывайло   23.09.2010 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.