И. В. Гёте. Рост
В раннем детстве ты со мною, по утрам с зарёй весенней,
беззаботная скакала, не согнав ещё дремоту.
Для такой дочурки славной я дарил свою заботу,
каждый шаг благословляя, как отец достопочтенный!
Годы шли, и вот уж в свете ты сама – заре подобна!
Твоему явленью в доме подготовкой занят каждый.
Ах, иметь сестру такую я тогда так страстно жаждал,
что мне слепо доверяла и понять была способна.
Как лозу на горном склоне – не могу любовь сдержать я.
Этот рост, безумным стуком в бедном сердце расширяясь,
выход лишь один для боли мне сулит – в твоих объятьях!
Ты блестишь, моя княгиня, ослепительным убором,
как утёс передо мною непреклонно возвышаясь,
и склоняю я колени пред твоим небрежным взором!
Перевод с немецкого 01.11.2005
Wachstum.
Als kleines artges Kind durch Feld und Auen
Sprangst du mit mir, so manchen Fruehlingsmorgen.
»Fuer solch ein Toechterchen, mit holden Sorgen,
Moecht ich als Vater segnend Haeuser bauen!«
Und als du anfingst, in die Welt zu schauen,
War deine Freude haeusliches Besorgen.
»Solch eine Schwester! und ich waer geborgen:
Wie koennt ich ihr, ach! wie sie mir vertrauen!«
Nun kann den sch;nen Wachstum nichts beschr;nken;
Ich fuehl im Herzen heisses Liebetoben.
Umfass ich sie, die Schmerzen zu beschwichtgen?
Doch, ach, nun muss ich dich als Fuerstin denken:
du stehst so schroff vor mir emporgehoben!
Ich beuge mich vor deinem Blick, dem fluechtgen.
Johann Wolfgang von Goethe.1807.
Свидетельство о публикации №110091501239