И. В. Гёте. Замена

J.W.Goethe.(1749-1832)
(Wechsel – смена, замена, перемена)

На гальке в ручье я лежал на спине,
Подставив ладони игривой волне.
Мне грудь целовал шаловливый поток
Интимно лаская от шеи –
Вторая волна – чуть нежнее
Лобзала, сменив изначальный восторг!

Не нужно в печали часы проводить,
Коль милая больше не хочет любить;
Жизнь мчит, как шальной карнавал.
Зови не зови – не вернуть этих дней!
Целуй грудь второй и сильней и нежней,
Чем первую ты целовал!

                Пер. с немецкого 15.09.10.Арк.Равикович.

J.W.Goethe
Wechsel.

Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drueckt sie die sehnende Brust;
Dann fuehrt sie der Leichtsinn im Strome danieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fuehl' ich die Freuden der wechselnden Lust.
 
Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens
Die koestlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das geliebteste Maedchen vergisst!
O ruf' sie zuruecke, die vorigen Zeiten!
Es kuesst sich so suesse der Busen der Zweiten,
Als kaum sich der Busen der Ersten gekuesst.


Рецензии
Прочитала перевод и оригинал два раза... Аркадий, я затрудняюсь сказать, кто мне здесь больше нравится - Herr Johann Wolfgang или Вы... Сказать, что здорово - ничего не сказать... Что касается Herrn von Goethe, то он внутри себя уже знал то, о чем остальные по сей день только смутно догадываются...

Екатерина Камаева   01.02.2014 00:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Я хотел сделать акцент на том, что авторы переводов на нашем
сайте в основном используют тексты оригинала, заимствованные у "коллег
по цеху". А когда удаётся сравнить с оригиналом, то бывает, что из-за
одной буквы полностью меняется смысл куплета...

Аркадий Равикович   01.02.2014 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.