Роберт Фрост. Ночная прогулка

Я - среди ночи тусклый силуэт.
Во влажный мрак я вышел на прогулку,
под городских огней тоскливый   свет.

По крышам дождь порою барабанил гулко.
Глаза потупив,  мимо стража на посту
я прошмыгнул в глухие переулки.

И вдруг остановился на ходу -
крик  прерванный  раздался в тишине
с соседней улицы, пройдя сквозь темноту.

Но больше ничего  не слышно было   мне.
И лишь часы произнесли   ответ,
под облаком светясь в небесной вышине,   -

у времени вины и правды нет.

Я - среди ночи тусклый силуэт

с английского

Robert Frost

Acquainted with the Night
(from "West Running Brook", 1928).

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Красивый у Вас получился перевод. Даже не хочется сравнивать с оригиналом, вдаваться в подробности... Просто нравится - и все.

Колесникова Наталья   21.09.2010 04:05     Заявить о нарушении
Спасибо, рад, что понравилось.
В переводе больше всего отличается по смыслу от оригинала первая строка.
Это связано с тем, что я "танцевал" не от нее, а от строки the time was neither wrong nor right.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.09.2010 09:48   Заявить о нарушении
The poem is wonderfull and can be understood differently, on my opinion...

(sorry, I have no russian keeboard at the moment)

Колесникова Наталья   21.09.2010 18:21   Заявить о нарушении
Интересно было бы узнать Вашу трактовку.

Андрей Пустогаров   21.09.2010 18:53   Заявить о нарушении
Thank's, Andrey, it is not easy for my to translate from English. May be, later.

C uvasheniem

Колесникова Наталья   21.09.2010 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.