Георгий Яропольский. Воскресенье

Admit, I like a slowed down morning
when the clean-washed  cold window glass
is rain-dropped – in the way at dawning
the dew’s besprinkled on still grass.   

The  hiss of tiers from wet ground,    
non-rapid rain’s appeasing bong's -
it’s calm, and not another sound
is needed, nor the muses’ songs.
 
At such a moment I  feel coolness
to those who torture me with love;
more truthful than in midday foulness,
perceive myself through mirrors’ stuff. 



Люблю замедленное утро,
когда промытое окно
тускнеет холодно и ртутно,
дождинками испещрено.

Одно шипенье шин по лужам
да редких капель перестук —
и все. И звук другой не нужен,
пускай бы даже лиры звук.
 
Тогда-то, холода исполнен
ко всем, кто мучает, любя,
ясней и подлинней, чем в полдень,
я вижу в зеркале себя.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав! Так уважили, что слов нет. Обрадован, польщен и тому подобное. Мои соображения: может быть, в первую строку, чтобы довести ее до 4 стоп, добавить I guess? I truely? Или I kind of like? А вот bongs, насколько я понимаю, здесь равнозначны bangs. У bong вообще-то есть перевод "курительное приспособление", не истолкуется ли оборот appeasing bongs как-то в этом направлении? "Успокоительные затяжки" или как еще? Думаю попробовать перевести обратно на русский. Забыть исходный текст и воспроизвести как можно точнее текст английский. Потом, попозже. Интересно, что получится?
Еще раз - огромное спасибо!
Best regards,

Георгий Яропольский   04.09.2010 11:17     Заявить о нарушении
Я рад, что угодил. Я позже обдумаю. Только скажу, что имел в виду bongos (барабанчики, по которым стучат руками, обычно в паре - на "перестук")возможно неправомерно взял да и выкинул о (нельзя, но очень хочется). Спасибо.

Вячеслав Чистяков   04.09.2010 11:43   Заявить о нарушении
Простите, я перепутала.

Георгий, спасибо вам за стихи, а Вячеславу за перевоплощение в них.

Алла Шарапова   04.09.2010 13:46   Заявить о нарушении
Я совсем не против, чтобы меня перепутывали с Вячеславом: это даже лестно. Надеюсь, и он не в претензии.
Вам, Алла, спасиБо (это такое новое, правильное написание слова, придумала Марьяна Высоцкая)!

Георгий Яропольский   04.09.2010 13:56   Заявить о нарушении
Добавил Admit, как мне кажется из прочитанного, это ближе.

Вячеслав Чистяков   04.09.2010 16:40   Заявить о нарушении
Да, пожалуй. Вот бы удалось мне забыть оригинал! Надо как-то постараться-исхитриться. Забавный будет эксперимент, с росинками на замершей траве. Еще раз - спасиБо!

Георгий Яропольский   04.09.2010 16:52   Заявить о нарушении
Може, ради шутки, так:
Неспешное люблю я утро,
Когда, ушед кошмарным сном,
Ночных сомнений «брахмапутра»
Барахтается за окном.

Шипят по мостовой машины,
Талдычит дождик по стеклу:
Поэзии не взять вершины.
От злости сводит мне скулу,

Но хладен я как сфинкс, спокоен -
Мне правду зеркальце твердит:
Парнасом Жора удостоен
Венцом поэта, - знаменит!

Вячеслав Чистяков   07.09.2010 16:04   Заявить о нарушении
Отличная шутка, Вячеслав! Перевод-пародия-эпиграмма - это что-то новенькое!

Георгий Яропольский   07.09.2010 16:09   Заявить о нарушении
К счастью, меня никто никогда не звал Жорой. Только Георгием, Юрой, Джорджем, Егоркой и Гео. А, еще иногда - Григорием!

Георгий Яропольский   07.09.2010 16:13   Заявить о нарушении
Еще есть хорошее имя - Джордано.

Вячеслав Чистяков   07.09.2010 16:22   Заявить о нарушении
С ним на костер хорошо.

Георгий Яропольский   07.09.2010 16:25   Заявить о нарушении
Джорджоне - Шукшин называл Буркова.

Вячеслав Чистяков   07.09.2010 18:23   Заявить о нарушении
Не дает покоя: В эпиграмме неправильна последняя строка. Надо бы: Венца, - tattoo: «Крутой пиит». Показалось под настроение.

Вячеслав Чистяков   09.09.2010 14:54   Заявить о нарушении
Вообще-то оба падежа допустимы, но винительный лучше, потому что творительный у "Парнасом" строкой выше. Это по форме. По содержанию же все наоборот: http://stihi.ru/2010/09/05/8423.
С улыбкой,

Георгий Яропольский   09.09.2010 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.