Лето. Георг Тракль

Вечер.  Из леса не слышно
Жалоб кукушки.
Клонится колос к земле,
Красный мак.

Над холмом
Нависли тяжёлые тучи.
Древняя песнь сверчка
Затихла в полях.

Неподвижна листва
Каштана.
На винтовой
Лестнице
Шелестит твоё платье.

В комнате тёмной
Ровно горит свеча;
Серебристые пальцы
Гасят её.

Беззвёздная, тихая ночь.


Sommer   

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Ueber dem Huegel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Loescht sie aus.

Windstille, sternlose Nacht.


Рецензии
LiebeNatalija!!
Allerdings ist dieses Gedicht von G.Trakl ein Meisterwerk. Der Dichter hat assoziative Denkweise: hier
gibt es die Sinfonie der Farben sowohl die Musik der Stille als auch das Gefühl der Komposition.-
Посмотрим-горизонтали-полегшие золотая рожь и красный мак, убегающая в поле песня и т.п.
Вертикали-стволы деревьев, свеча и- лестница! Я никак не хотела отказаться от «винтовая».
Винтовая лестница, шуршащее платье, свеча-эти образы вносят в стих элемент интимности.
Для себя я решила, выбрать удобный для меня свободный стиль изложения, но «не отдавать»
«Винтовую». Зато со свечой (по-русски звучит хуже) у Вас же всё абгемахт, без проблем.

Лия Мещурова   18.12.2010 10:44     Заявить о нарушении
Дорогая Лия, я очень рада Вашей рецензии! Вы хорошо проанализировали композицию стиха. Я, когда перевожу, думаю в первую очередь о точности перевода и и сохранении духа произведения, и лишь потом осознаю, а иногда и не осознаю те вещи, о которых Вы написали. "Винтовой" лестницы мне тоже было жаль, но я тогда не захотела ничего менять, но сейчас, прочитав Ваш отзыв, я попробовала - и просто вставила лишнюю строку. По-моему, хуже не стало? Спасибо Вам! Ваш перевод мне тоже понравился, и я очень рада общению с человеком, для которого немецкий язык - хобби. Для меня он тоже всегда был и остаётся хобби. В смысле, не надоел))), а переводы стихов я делаю для души.
С наступающим Новым годом Вас, Лия!

Колесникова Наталья   22.12.2010 16:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.