Дело вкуса. по Вильгельму Буш
Кому фисташки, а кому орешки –
Любому гостю рад будь, как родному;
Никто не должен жертвой стать насмешки
Из-за того, что нравится другому!
Пусть радость каждый от того получит,
Что для него и дорого и славно;
В свою тарелку скромно зенки пучит
И улыбается соседу благонравно.
Когда ж иной к столу ворвётся грубо,
Хамит бесстыдно и старается обидеть –
Утри нахалу по заслугам губы,
Чтоб видел то, что он обязан видеть!
Перевод с немецкого
11.03.2006.
Geschmacksache
Dies fuer den und das fuer jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhoehnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Goenn`ihm, dass er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschaemt dich neckt und stoert,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Dass er merkt, was sich gehoert.
Wilhelm Busch, 1832-1908
Свидетельство о публикации №110082902474
Dies für den und das für jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhöhnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Gönn`ihm, daß er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschämt dich neckt und stört,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Daß er merkt, was sich gehört.
Wilhelm Busch, 1832-1908
Особенно понравилось: "Утри нахалу по заслугам губы"
Дальнейших успехов!
Плет Мария 04.03.2012 11:29 Заявить о нарушении
поэтому не уследил, что отсутствовал авторский текст. Благодаря Вам исправляю это упущение.
Аркадий Равикович 04.03.2012 16:05 Заявить о нарушении
Плет Мария 04.03.2012 17:07 Заявить о нарушении