Переводчики, посоветуемся?

 Я-не переводчик. По разным причинам не набрала должного лексического запаса.
   Перевожу медленно,т.к. подстрочники делаю сама
   В 1996 году в нашем Институте впервые читала Теорию Художественного перевода Л.Ю.Брауде(очень известная переводчица -" скандинавистка". Переводчица А.Лингдрен. И не только) Я много вынесла из этого курса. До многого дошла сама.

Вот МОЯ СХЕМА ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ СТИХОВ КОНКРЕТНОГО АВТОРА.
Я ею поделюсь.

 
1. Переводчик, если он не связан с заказом, а "поёт, как         вольная  птица", может выбрать "своего" автора.
  Надо,    чтобы стихи эти нравились, чтобы мелодия "ложилась на душу" .


2.Выясняется биография поэта, причём не по интернету, а по традиционным справочникам-поход в Библиотеку неизбежен.

3.Выявляется степень взаимовлияния культур других стран на поэта
(в случае с Р.М. Рильке- это прежде всего Россия.)

4. Выясняются философские взгляды поэта

5.Когда Вас многое устроит- не хотелось бы, чтобы этот поэт был фашистом, например, то  выясняется СТЕПЕНЬ ПЕРЕВЕДЁННОСТИ ДАННОГО ПОЭТА.

6. Степень переведенности выявляется НЕ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ, а в БИБЛИОТЕКАХ. Картотеки переводов существуют в ВГБИЛ (Москва) и РНБ (СПБ).

7. Не забывайте о том, что нужно знать круг литературоведов,занимавшихся и занимающимися творчеством этого автора.География этих литературоведов широка.

Так, многие исследования творчества Р.М.Рильке проводятся в Магадане.

8. Осматривая переводы, приходим к менее переведённым стихам. Вот за них и берёмся

9.Изначально выбираем-что нам ближе- точность перевода или  красота?
 Соединить то и другое сложно.

10. А дальше переводим... переводим
Всё-таки следим за структурой стиха.
За рифмами. За ритмом.
Дальше Вы всё знаете.

11. Будем готовы к обоюдной критике.
  Таковы мои советы. Советы библиотекаря.
 Всем успехов!

 Жду отзывов.

2010 год

Внимание!!! Это-материал 2010 года.
Я по-прежнему жду на него отзывов от серьезных переводчиков или исследователей переводов.
 Сохранять размышления тех, кто не знает своих предшественников в переводах-я не буду.
 Это моё право, автора этой страницы.
 Слишком многое изменилось с 2010 года...

27.09.2015


В 2020 году я не жду отзывов ни от кого
Вы молчали, когда мне прямо на сайте запрещали переводить.
Я перевожу, не ставя на сайт
Ушли те переводчики, мнение которых интересовало меня.
Потому: Не рецензировать!

25.10.2020





 



 


Рецензии
Перевод, как и многое в творчестве, либо судьба, либо случай.
Судьба и случай могут встретиться в осознании творчества.
Ваш алгоритм подхода к переводу полезен тем, что вызывает дискуссию,
а дискуссии оживляют ум.
Но в переводе поэт стоит один на один с иноязычным автором, и в этом
соревновании победы зависят более от неопределенного по сути таланта,
нежели от принятых на себя правил. Но и без них нельзя. В таланте они
заложены априорно.
В ссылках на правило тоже возможны заблуждение, особенно политического
рода, что мало имеет отношения к творческому началу (относительно!)
Нельзя же оставить без перевода Эзру Паунда, объявив его фашистом.
При работе над Рильке или Гёльдерлином в толковании Хайдеггера стоит ли обращать внимание на тот факт, что Хайдеггер не был изгнан фашистами с
кафедры?
Уверенность переводчика - я сделал все ВЕРНО (правильно) вряд ли
плодотворна. Скорее так: я сделал как мог, еще буду думать, как это
сделать лучше, если это сделают другие, хвала им.

Куприянов Вячеслав   05.09.2013 16:27     Заявить о нарушении
Вячеслав Глебович!
Спасибо огромное за ответ! Я должна многое обдумать.
Вот я поставлю Вам несколько ссылок. Это - просто о немецком языке. Тоже достаточно наивно мною написано.
С уважением.

Елена Ительсон   06.09.2013 07:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.