Переводчики, посоветуемся?
Перевожу медленно,т.к. подстрочники делаю сама
В 1996 году в нашем Институте впервые читала Теорию Художественного перевода Л.Ю.Брауде(очень известная переводчица -" скандинавистка". Переводчица А.Лингдрен. И не только) Я много вынесла из этого курса. До многого дошла сама.
Вот МОЯ СХЕМА ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ СТИХОВ КОНКРЕТНОГО АВТОРА.
Я ею поделюсь.
1. Переводчик, если он не связан с заказом, а "поёт, как вольная птица", может выбрать "своего" автора.
Надо, чтобы стихи эти нравились, чтобы мелодия "ложилась на душу" .
2.Выясняется биография поэта, причём не по интернету, а по традиционным справочникам-поход в Библиотеку неизбежен.
3.Выявляется степень взаимовлияния культур других стран на поэта
(в случае с Р.М. Рильке- это прежде всего Россия.)
4. Выясняются философские взгляды поэта
5.Когда Вас многое устроит- не хотелось бы, чтобы этот поэт был фашистом, например, то выясняется СТЕПЕНЬ ПЕРЕВЕДЁННОСТИ ДАННОГО ПОЭТА.
6. Степень переведенности выявляется НЕ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ, а в БИБЛИОТЕКАХ. Картотеки переводов существуют в ВГБИЛ (Москва) и РНБ (СПБ).
7. Не забывайте о том, что нужно знать круг литературоведов,занимавшихся и занимающимися творчеством этого автора.География этих литературоведов широка.
Так, многие исследования творчества Р.М.Рильке проводятся в Магадане.
8. Осматривая переводы, приходим к менее переведённым стихам. Вот за них и берёмся
9.Изначально выбираем-что нам ближе- точность перевода или красота?
Соединить то и другое сложно.
10. А дальше переводим... переводим
Всё-таки следим за структурой стиха.
За рифмами. За ритмом.
Дальше Вы всё знаете.
11. Будем готовы к обоюдной критике.
Таковы мои советы. Советы библиотекаря.
Всем успехов!
Жду отзывов.
2010 год
Внимание!!! Это-материал 2010 года.
Я по-прежнему жду на него отзывов от серьезных переводчиков или исследователей переводов.
Сохранять размышления тех, кто не знает своих предшественников в переводах-я не буду.
Это моё право, автора этой страницы.
Слишком многое изменилось с 2010 года...
27.09.2015
В 2020 году я не жду отзывов ни от кого
Вы молчали, когда мне прямо на сайте запрещали переводить.
Я перевожу, не ставя на сайт
Ушли те переводчики, мнение которых интересовало меня.
Потому: Не рецензировать!
25.10.2020
Свидетельство о публикации №110082800841
Судьба и случай могут встретиться в осознании творчества.
Ваш алгоритм подхода к переводу полезен тем, что вызывает дискуссию,
а дискуссии оживляют ум.
Но в переводе поэт стоит один на один с иноязычным автором, и в этом
соревновании победы зависят более от неопределенного по сути таланта,
нежели от принятых на себя правил. Но и без них нельзя. В таланте они
заложены априорно.
В ссылках на правило тоже возможны заблуждение, особенно политического
рода, что мало имеет отношения к творческому началу (относительно!)
Нельзя же оставить без перевода Эзру Паунда, объявив его фашистом.
При работе над Рильке или Гёльдерлином в толковании Хайдеггера стоит ли обращать внимание на тот факт, что Хайдеггер не был изгнан фашистами с
кафедры?
Уверенность переводчика - я сделал все ВЕРНО (правильно) вряд ли
плодотворна. Скорее так: я сделал как мог, еще буду думать, как это
сделать лучше, если это сделают другие, хвала им.
Куприянов Вячеслав 05.09.2013 16:27 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за ответ! Я должна многое обдумать.
Вот я поставлю Вам несколько ссылок. Это - просто о немецком языке. Тоже достаточно наивно мною написано.
С уважением.
Елена Ительсон 06.09.2013 07:33 Заявить о нарушении