Для праздника Из Р-М Рильке

Вот и одни... Посетителям праздным
нашей свободы уже не украсть.
Мы зададим в честь любви нашей праздник.
 - Ну взгляни, как те розы прекрасны -
 ты, дитя, ими кудри укрась.

И достань-ка старинное платье,
где воздушно-легки рукава.
Твоя бабушка, слышал,  на свадьбе
в нём клялась у святого Распятья –
жив ушедшего дух в кружевах.


Zum Fest

Heut sind wir endlich allein, und von Gästen
droht uns ganz sicher heut keine Gefahr.
Schmück dich, mein Kind, zu der Liebe Festen,
rote Rosen stehn dir am besten,
rote Rosen steck dir ins Haar.

Und das Kleid nimm aus Großmutters Tagen,
mit den Ärmeln luftig gepufft.
Einmal kamst du mirs selber sagen:
Großmutter hats bei der Hochzeit getragen. -
Und in den Falten liegt noch der Duft.

(Band 3 S. 445)


Rainer Maria Rilke

(Band 3 S. 445)

Картина Франсуа Буше "Юная девушка с розами"


Рецензии
Рита, очень благозвучный перевод! В смысловом отношении, мне кажется, что в последних строчках речь идёт не о духе прошлого, а об аромате, запахе, который сохранило бабушкино свадебное платье.
Не хочу быть занудой, просто похвалить, сделав вид, что не заметил Вашу импровизацию - наверное было бы не совсем правильно.
С улыбкой

Аркадий Равикович   20.07.2012 08:55     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Аркадий! Спасибо за отзыв!
Согласна, что эта последняя фраза далека от совершенства, хотя и времени на неё затрачено достаточно много. Но в оправдание скажу, что слово "дух" переводится у меня именно в значении "запах". Кстати, законодательные словари (Ожегова, Ефремовой) дают это значение наряду с другими. Я проверяла в свое время, не сомневайтесь!*)

Хороших Вам выходных!
С ответной улыбкой,
Рита

Марфи   20.07.2012 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.