Вильгельм Буш. Воробей в беде
Попал в беду плутишка Воробей –
Он угодил в пролитый кем-то клей.
Трясётся весь, погибель ощущает –
Всё ближе чёрный кот, клыки его остры
И, как костры, глаза его сияют.
Плутишка мыслит: -« Ежель суждено
Быть сожранным проклятым мышеловом,
К чему мне время попусту терять.
Он бьёт когтями – я ударю словом!».
И ну чирикать, ну свистеть, да так,
Как только Соловей умеет...
Нет, что ни говори,
А юмор Воробей имеет!
(перевод с немецкого)
Es sitzt ein Vogel
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer hoeher
kommt er dem armen Vogel naeher.
Der Vogel denkt: Weil das so ist
und weil mich doch der Kater frisst,
so will ich keine Zeit verlieren,
will noch ein wenig quinquilieren
und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
Свидетельство о публикации №110082702859
Es sitzt ein Vogel von Wilhelm Busch
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer höher
kommt er dem armen Vogel näher.
Der Vogel denkt: Weil das so ist
und weil mich doch der Kater frisst,
so will ich keine Zeit verlieren,
will noch ein wenig quinquilieren
und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
Назвать кота "проклятым мышеловом"- это находка! Я бы не догадалась...
Плет Мария 15.01.2012 03:51 Заявить о нарушении
чтобы устранить недостаток данной публикации. Рад, что понравилось!
Аркадий Равикович 15.01.2012 05:38 Заявить о нарушении