Вильгельм Буш. Вопрос - зачастую мать лжи

Wilhelm Busch.(1832-1908)
Die Frage ist oft eine Mutter der Luege

Кому бы этот шар земной
Перешагнуть по силе,
Коль обитатели его
Лишь правду говорили.

Назвали вас, назвали вы
Плутом и негодяем,
Но лжесвидетельствами мы
Все слухи обгоняем.

Как дорогого жеребца
За девятью замками
Мы ложь питаем без конца
Своими же руками.

Приятно вежливость смешать
С опасным заблужденьем
И, зная правду, всё же лгать
С таким же упоеньем!

                Перевод с немецкого

Wer moechte diesen Erdenball
noch fernerhin betreten,
wenn wir Bewohner ueberall
die wahrheit sagen taeten.

Ihr hiesset uns, wir hiessen euch
Spitzbuben und Halunken,
wir sagten uns fatales Zeug,
noch eh wir uns betrunken.

Da lob ich mir die Hoeflichkeit,
das zierliche Betruegen.
Du weisst Bescheid,
ich weiss Bescheid
und allen macht`s Vergnuegen.

Wilchelm Busch.


Рецензии
Странно, что на эту прекрасную работу ещё ни одного отзыва нет...
Мне понравилось!

Плет Мария   28.08.2012 23:29     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Вы конечно же обратили внимание, что количество куплетов у меня и Буша разнится, но без этого я не смог бы так передать основную идею стиха. Помнится, этот перевод дался с трудом, поэтому приятна Ваша оценка!
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   29.08.2012 06:11   Заявить о нарушении