Перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей 4
My candle burns at both ends
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends -
It gives a lovely light.
Моя свеча
Я с двух концов свечу зажгла,
Ей долгой жизни нет;
Зато, о мир Добра и Зла,
Как ярок этот свет !
Свидетельство о публикации №110082402402
Вячеслав Чистяков 24.08.2010 19:23 Заявить о нарушении
замечаниям. Прекрасно понимаю, что мой "творческий" метод
"пришёл, увидел, перевёл" - не из самых серьёзных.Но был бы
очень Вам обязан, если б Вы могли мне показать какой-нибудь
из существующих переводов этого четверостишия (уверен, таких
немало),который удовлетворяет Вас.Заранее благодарен.
С искренним уважением,
Геннадий
Геннадий Покрывайло 24.08.2010 23:19 Заявить о нарушении
С двух сторон свеча моя
Горит, и больше нет;
Но все ж, враги, пока, друзья:
Дает прелестный свет!
Потом подумаю еще. Всего Вам доброго.
Вячеслав Чистяков 25.08.2010 08:35 Заявить о нарушении
Вашу критику верной. Я ведь догадывался, что "lovely" - это не совсем
"яркий". Более того, мог без ущерба для размера (сохранение размера
считаю одной из главных составляющих удачного перевода)сделать
последнюю строчку,скажем,"Но так(как) приятен свет !"
Но всё дело в том, что мы по-разному читаем это произведение. Все
понимают, что горение свечи отождествляется с жизнью человека.
Моя концепция : гореть недолго, но ярко.Ваша - гореть недолго, но
приятно. Многие критики считают это четверостишие едва ли не
программным и даже, в какой-то мере, провидческим. Разделяю их
мнение. В Вашем варианте оно становится эдаким лёгким стишком,
если хотите, несколько фривольным. И ещё один аргумент, на пер-
вый взгляд, забавный. Вашу точку зрения можно было бы
оправдать, будь автор мужчиной. Тут возникают такого рода
дилеммы. (Читайте у Покрывайло "Прозрачно о растворимом")
Но у женщин "приятное горение" не имеет временных ограничений.
Ну что, убедил ?! Сдавайтесь !
С уважением и улыбкой,
Геннадий
Геннадий Покрывайло 25.08.2010 20:41 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 26.08.2010 18:22 Заявить о нарушении