Перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей 4

         My Сandle

My candle burns at both ends
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends -
It gives a lovely light.


            Моя свеча

     Я с двух концов свечу зажгла,
     Ей долгой жизни нет;
     Зато, о мир Добра и Зла,
     Как ярок этот свет !


Рецензии
На мой взляд, вот этой взывающей плакатности - "о мир добра и зла" не надо бы: просто умиротворение, примирение и покой, совсем по-домашнему. Свет не "ярок", а приятен - жизнь, как стало понятно (а раньше считала по-другому), хороша во всех ее проявлениях, свечу не зажгла намеренно в данный момент - она все еще горит, и все было правильно - в свое время. Всего Вам доброго. Захотелось поделиться, как подумалось, что конечно, не означает, что я прав - просто так я считаю.

Вячеслав Чистяков   24.08.2010 19:23     Заявить о нарушении
Уважаемый Вячеслав, целиком согласен с Вашими критическими
замечаниям. Прекрасно понимаю, что мой "творческий" метод
"пришёл, увидел, перевёл" - не из самых серьёзных.Но был бы
очень Вам обязан, если б Вы могли мне показать какой-нибудь
из существующих переводов этого четверостишия (уверен, таких
немало),который удовлетворяет Вас.Заранее благодарен.
С искренним уважением,
Геннадий

Геннадий Покрывайло   24.08.2010 23:19   Заявить о нарушении
Геннадий, я не видел вариантов, которые нравятся, правда, не очень и искал. А так думаю, потому что настроился "на лирический" лад, когда тоже пытался перевести. Свой перевод мне тоже не нравится, вообще трудно все впихнуть на русском в это прокрустово ложе. Что мне кажется важным, так это настроение - оно хорошее, нет пессимизма, и как мне кажется, (с двух сторон) - Вы правильно написали - добро и зло, друзья - враги, но различие стало уже небольшим. А мой вариант:
С двух сторон свеча моя
Горит, и больше нет;
Но все ж, враги, пока, друзья:
Дает прелестный свет!
Потом подумаю еще. Всего Вам доброго.

Вячеслав Чистяков   25.08.2010 08:35   Заявить о нарушении
Вячеслав, милый, вчера я,конечно, слукавил малость, признав всю
Вашу критику верной. Я ведь догадывался, что "lovely" - это не совсем
"яркий". Более того, мог без ущерба для размера (сохранение размера
считаю одной из главных составляющих удачного перевода)сделать
последнюю строчку,скажем,"Но так(как) приятен свет !"
Но всё дело в том, что мы по-разному читаем это произведение. Все
понимают, что горение свечи отождествляется с жизнью человека.
Моя концепция : гореть недолго, но ярко.Ваша - гореть недолго, но
приятно. Многие критики считают это четверостишие едва ли не
программным и даже, в какой-то мере, провидческим. Разделяю их
мнение. В Вашем варианте оно становится эдаким лёгким стишком,
если хотите, несколько фривольным. И ещё один аргумент, на пер-
вый взгляд, забавный. Вашу точку зрения можно было бы
оправдать, будь автор мужчиной. Тут возникают такого рода
дилеммы. (Читайте у Покрывайло "Прозрачно о растворимом")
Но у женщин "приятное горение" не имеет временных ограничений.
Ну что, убедил ?! Сдавайтесь !
С уважением и улыбкой,
Геннадий



Геннадий Покрывайло   25.08.2010 20:41   Заявить о нарушении
Считайте, Вы меня "срезали" (как в рассказе Шукшина)

Вячеслав Чистяков   26.08.2010 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.