Из Клеменса Брентано. Песня пряхи

Clemens Brentano.(1778-1842).Der Spinnerin Nachtlied.

*    *    *
Из давних лет, как пенных волн прибой,
Как соловья раскатистые трели, -
Призывный звук пастушеской свирели
И дивный час, что ты была со мной.

И я пряду, глаза сухи мои.
И нить стихов – мелодии под стать.
Сияет Месяц, божья благодать...
Зовут назад свирель и соловьи.

И нить стихов, как лунный свет светла.
Манят меня вновь соловья рулады.
И слаще трудно отыскать услады...
Но горечь жжёт, ты от меня ушла!

Сияет Месяц, божья благодать.
Тоску мою ничем не усмирить.
Угодно ль Богу нас соединить? –
Что знает Бог, то не дано нам знать!

И горечь жжёт, ты от меня ушла.
И вместо соловья пою свои рулады.
Блестит Луна, трещат в траве цикады,
Открыта в сердце дверь и нет на сердце зла.

Угодно Богу нас соединить.
Пряду стихов своих глухую нить.
Сияет Месяц, божья благодать.
И я пою, и хочется рыдать...

Перевод с немецкого осень 2000

Der Spinnerin Nachtlied.

Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall,
Das war wohl suesser Schall,
Da wir zusammen waren.

Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein
Den Faden klar und rein
So lang der Mond wird scheinen.

Als wir zusammen waren
Da sang die Nachtigall
Nun mahnet mich ihr Schall
Dass du von mir gefahren.

So oft der Mond mag scheinen,
Denk' ich wohl dein allein,
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.

Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk' bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

Gott wolle uns vereinen
Hier spinn' ich so allein,
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und moechte weinen.


Рецензии