Клеменс Брентано. Ветер звук от стен донёс...
(из цикла 1795-1803гг)
* * *
Ветер звук от стен донёс –
В сердце вновь один вопрос:
Это её голос?!
Ищет мой напрасно взгляд:
Возвращает звук назад –
Это мой лишь голос!
Рант высокий у стены,
Взоры к ней обращены,
Но видны лишь звёзды.
Океан небесный тих,
К звёздам обращён мой стих –
Это наши звёзды!
Ночь – один обман сплошной.
Мы в её глядим с тобой
чёрные глазищи.
Ночь прохладна, греет страсть.
Вверг себя я в вашу власть,
чёрные глазищи.
Не желало заходить Светило,
В любопытстве на горе застыло -
Ночь пришла однако.
Кажется, покой царит до века.
Пред тобою жребий человека –
Сотни раз оплакан.
(перевод с немецкого)
Von den Mauern Widerklang -
Ach- im Herzen fraegt es bang:
Ist es ihre Stimme;
Und vergebens sucht mein Blick
Kehret mir ein Ton zurueck?-
Ist`s nur meine Stimme?-
Auf der Mauern hoeherm Rand
Sind die Blicke hingebannt,
Doch ich seh` nur Sterne;
Und in hoher Himmelssee
Ich die Sterne kuessen seh`,
Waeren`s unsre Sterne.
Nacht ist voller Lug und Trug,
Nimmer sehen wir genug
in den schwarzen Augen;
Hei; ist Liebe, Nacht ist kuehl,
Ach ich seh`ihr viel zu viel
In die schwarzen Augen.
Sonne wollt`nicht untergehn,
Blieb am Berg neugierig stehn;
Kam die Nacht gegangen.
Stille Nacht in deinem Schoss
Liegt der Menschen h;chstes Los,
Muetterlich umfangen.
Clemens Brentano
Свидетельство о публикации №110082303148