Ночь любви в Хайне. по Клеменсу Брентано

Clemens Brentano.(1778-1842).Liebesnacht im Haine

Слетелись к нам сюда священной ночи шум
И тростника молитв серебряные рифмы.
Бродяга Вест не тяготит тревогой дум,
Сухой листвой играя нам лесные ритмы.

- О, Джинни, милая! Внемли моей мольбе
И отверни свой взгляд от нив печальных ночи.
Я весь иссох от страсти по тебе,
Ты увлажнённые воззри на друга очи!

Игривый Джинни взгляд встречается с моим.
В нём и доверие, и нега и улыбка.
Поверить в счастье мы и можем и хотим,
Хотя всё в этой бренной жизни слишком зыбко.

В объятьях рук твоих уютно и тепло,
И мы одни в огромном этом мирозданьи.
Как-будто пара шаловливых близнецов –
В обеих душах наших схожие желанья.

Пугает птиц ночных стучание сердец
И поцелуев нежных сладостные звуки.
И сонмы ангелов спускаются с небес,
Когда смыкаются под небом наши руки.

Эфир небесный дышит свежестью ночной.
И по волнам его на лёгкой колеснице
Сама Диана, с неизменной добротой,
Спешит любви нектаром нашим насладиться.

В моих глазах читаешь ты вопрос немой,
Мой тайный жар стремясь стыдливо погасить.
И затихает всех твоих упрёков рой –
Лишь у Любви совет возможно попросить.

Сплетясь в одно, как виноградная лоза,
В объятьях наших тихо время засыпает.
Светлеют сумерки и день глядит в глаза.
Вчера ушло и вновь Сегодня наступает.

Уже тускнеет слабый свет влюблённых звёзд,
Но мы в тени ночи ещё храним блаженство,
Из сладких грёз в благую вечность строя мост
И благодарность ей даря за совершенство.

Как лабиринта пленник я пропал в тебе,
Но слыша сердца стук, искать мне выход – лень!
Я знаю лишь, что ты одна в моей судьбе...
И поцелуем нас встречает юный День.

                (Авторизованный перевод с немецкого ок.2002г)   
*Hain (нем) – роща, небольшой лес

Liebesnacht im Haine.

Um uns her der Waldnacht heilig Rauschen
Und der Buesche abendlich Gebet,
Seh' ich dich so lieblich bange lauschen
Wenn der West durch duerre Blaetter weht.

Und ich bitte: Jinni holde, milde
Sieh ich d;rste, sehne mich nach dir
Sinnend blickst du durch der Nacht Gefilde
Wende deinen suessen Blick nach mir.

Ach dann wendet Jinni voll Vertrauen
Ihres Lebens liebesuessen Blick
Mir ins wonnetrunkne Aug' zu schauen
Aus des Tages stillem Grab zur;ck.

Und es ist so traulich dann, so stille
Wenn ihr zarter Arm mich fest umschlingt
Und ein einz'ger liebevoller Wille
Unsrer Seelen Zwillingspaar durchdringt.

Nur von unsrer Herzen lautem Pochen
Von der heil'gen K;sse leisem Tausch
Von der Seufzer Lispel unterbrochen
Ist der Geisterfeier Wechselrausch.

Auf des Aethers liebestillen Wogen
Kuemmt Diane dann so sanft und mild
Auf dem lichten Wagen hergezogen
Bis ihn eine Wolke schlau verhuellt,

Und sie trinket dann an Latmus' Gipfel
Ihrer Liebe suessen Minnelohn
Ihre Kuesse fluestern durch die Wipfel,
Kuessend, nennst du mich Endymion.

Liest auch wohl mit zuechtigem Verzagen,
Meiner Blicke heimlich stille Glut
Und es sterben alle deine Klagen
Weil die Liebe dir am Herzen ruht.

Fest umschling' ich dich von dir umschlungen
Stirbt in unsrem Arm die rege Zeit
Und es wechseln schon des Lichtes D;mmerungen
Starb schon Gestern wird schon wieder heut.

Wenn die lieben Sterne schon ermatten
Wechseln wir noch heimlich Seligkeit
Traeumen in den tiefen dunklen Schatten
Flehend und gewaehrend Ewigkeit.

Fest an dich gebannt in dich verloren
Zaehle ich an deines Herzens Schlag
Liebestammelnd jeden Schritt der Horen
Scheidend kuesset uns der junge Tag.


Рецензии