Мы останемся детьми. По Карлу Шпитцвег

Carl Spitzweg.(1808-1885). Wir bleiben alle Kinder.

Наш мир состарится, как хрящ
И станет жёлтой костью.
С ним Человек играет в мяч
И бьёт его со злостью.

И если даже по частям
Планета разлетится –
Среди обломков, как дитя,
Он будет веселиться!

Перевод с немецкого 20.08.10.

Wir bleiben alle Kinder

Und wird die Welt auch noch so alt,
der Mensch, er bleibt ein Kind!
Zerschlaegt sein Spielzeug mit Gewalt,
wie eben Kinder sind!

Wann alles erst in klein zerstueckt
Und nichts mehr zu verderben,
so sucht er wieder – neu beglueckt-
und spielt dann mit den Scherben!


Рецензии
Приятно читать замечательного автора, пишущего в разных жанрах Поэзии :)
Пусть вдохновение и настроение Вас не покидает никогда!
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   20.08.2010 22:47     Заявить о нарушении
Присоединяюсь к голосу автора рецензии...

Рената Вольф   22.08.2010 15:14   Заявить о нарушении
Ну, значит это не моё субъективное мнение и это радует :)

Ирина Ергер   22.08.2010 15:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.