Кляча. По Кристиану Моргенштерн

Christian Morgenstern.(1871-1914).Der Gaul

Имел профессор старый дом,
прислугу, семь детишек,
жену, кухарку; пёсик Том
был в доме том не лишним.

Кухарка с горничной с утра
на кухне кур щипали,
стояла сильная жара...
вдруг в двери постучали.

Передником отёрши пот,
открыла двери Минна.*
Глядит – за ней стоит урод,
конюшая скотина.

- Кто эту Клячу на порог
пустил, не верю чуду!
И с силой притворила дверь,
при том разбив посуду.

На грохот дети, дворник, пёс,
хозяева, кухарка
сбежались. И у всех вопрос:
должно быть слишком жарко.

Возможно это всё во сне
и Кляча – вещь обманная...
но та речёт: - «Доверил мне
мой босс заданье странное.

Я нынче плотнику служу
и с ним мы, как родные.
По людям рамы развожу –
оконные, дверные.

Сэр Бартель поручил сказать:
заказ готов, встречайте»!
Двенадцать, не считая пса –
футбольный мяч в оффсайде!

Кобыла, щёлкнув языком,
ушла, окончив действо.
Двенадцать, в сей раз вместе с псом,
Зрят на главу семейства.

- Что ждёте вы, чтоб я сказал, -
семейство дорогое!
Я в жизни всякое видал,
простите... Но такое?!

*Minna(нем) – горничная, служанка.
                18.08.10.
Der Gaul.
Es laeutet beim Professor Stein.
Die Koechin rupft die Huehner.
Die Minna geht: Wer kann das sein?-
Ein Gaul steht vor der Tuere.

Die Minna wirft die Tuere zu.
Die Koechin kommt: Was gibts denn?
Das Fraeulein kommt im Morgenschuh.
Es kommt die ganze Familie.

"Ich bin, verzeihn Sie", spricht der Gaul,
"der Gaul vom Tischler Bartels.
Ich brachte Ihnen dazumaul
die Tuer- und Fensterrahmen!"

Die vierzehn Leute samt dem Mops,
sie stehen, als ob sie traeumten.
Das kleinste Kind tut einen Hops,
die andern stehn wie Baeume.

Der Gaul, da keiner ihn versteht,
schnalzt bloss mal mit der Zunge,
dann kehrt er still sich ab und geht
die Treppe wieder hinunter.

Die dreizehn schaun auf ihren Herrn,
ob sprechn er nicht moechte.
"Das war", spricht Professor Stein,
"ein unerhoertes Erlebnis!" ...


Рецензии
Не знаю, как вы это делаете, но перевод мне показался легче и смешнее оригинала, от профессора камня не осталось почти ничего, но контрапункт лошади к домочадцам ярок и забавен. Вот лица та у них вытянулись от удивления, поболее лошадиных!

Владимир Смоляков   30.01.2015 09:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Очень лестно получить такой отзыв! Сейчас по сравнению
с годом 2010 я стараюсь более строго следовать оригиналу. В этом
переводе за основу была мною взята фабула и размер. Импровизация -
изменение числа действующих лиц с 14 до 12 (слово "четырнадцать" более
многосложное), присвоение пёсику прозвища и введение дворника.
Но если удалось сохранить динамику повествования и сам дух, то
эти изменения - не такой существенный грех...
С улыбкой

Аркадий Равикович   30.01.2015 11:35   Заявить о нарушении
С числом Вы остроумно обошлись, выведя всех как и мяч в офсайд.

Владимир Смоляков   30.01.2015 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.