Я, верю, болен...
Вольный перевод
Nikolai Gumiljew (1886-1921)
Ich glaube ich bin krank: im Herzen Nebel,
Mich langweilt alles - auch der Mensch an sich,
Von einer diamantnen Krone traeumte ich -
Blutueberstroemte breite Saebel.
Mir scheint (das ist kein Scherz)
Mein Vorfahre war schielender Tatar,
Ein wilder Hunne... Ich empfinde es sogar
Als Krankheitszeichen der Jahrhunderte in meinem Schmerz.
Ich schweige, schmachte, ziehe mich zurueck,
Der ganze Ozean ein weisses Fetzenstueck.
Die Sonne ueberschuettet den Granit mit Abendrot,
Ertraenkt die Stadt samt ihren blauen Kuppelharmonien,
Begiesst die Bluetengaerten aus Jasmin.
Wir kaempften dort... Ach, ja! Ich - bin ja tot.
1912
Свидетельство о публикации №110081701792
Перевод точный стилистически, по смыслу и очень
близок по ритму, чего всегда трудно добиться...
Ира! Мои аплодисменты!
Аркадий Равикович 21.09.2018 17:37 Заявить о нарушении
Сложно дело с текстом поэты Серебряного века. Они получили многие влиянии и пробовали новые литературные формы и сюжеты. Но, этого был сонет и так я думала - могу рисковать перевод. В стихи находиться часты из философия Владимир Сергеевич Соловьёв. И также восточные (ориентальские) элементы из его путешествие из Африка. Но, как он писал все такие контрасты на 14 строки - дает захватывающие впечатление.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 22.09.2018 12:59 Заявить о нарушении