Сара Тисдейл. Доктора

Doctors (by Sara Teasdale)

Every night I lie awake
And every day I lie abed
And hear the doctors, Pain and Death,
Confering at my head.

They speak in scientific tones,
Professional and low -
One argues for a speedy cure,
The other, sure and slow.

To one so humble as myself
It should be matter for some pride
To have such noted fellows here,
Conferring at my side.


Доктора

И ночью я лежу без сна,
И днем лежать обречена,
А Боль и Гибель, доктора,
Судачат у одра.

Серьёзен их научный спор -
Один целитель в деле скор,
Другому надобны года
Для верного труда.

Пока стоит больной вопрос,
Я скромно задираю нос,
Что дяди в их величине
Судачат обо мне.


Рецензии
Мое мнение: хороший перевод. При этом не откажу себе высказать замечания.
"У одра" - в оригинале не так мрачно, это мне кажется важным. Третью строфу, неплохо бы передать ближе к оригиналу. Потом: "скромно задираю нос" - как это понять? Да, можно сказать с иронией, но иронии здесь нет, и шуток тоже, - есть человеческое достоинство, можно сказать - благородство. И упрощать этот стиль неуместно.
У меня сложилось такое ощущение, что Вы можете перевод сделать безукоризненным, если уделите ему больше внимания.


Вячеслав Чистяков   04.08.2010 21:01     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Вячеслав!

Я не из тех, кто с пеной у рта отстаивает свою "единственно верную точку зрения", однако этим переводом я на данном этапе своего развития удовлетворен вполне )
На основании своего общения с людьми, прикованными с инвалидному креслу, смею предположить, что иронию стиха мне передать удалось ) что касается неточностей в целом, отвечу так: я никогда не исключаю возможность редактирования своих текстов, но пока путей к безукоризненности не вижу )
но если я вернусь к этому тексту, я обязательно учту Ваши замечания )

Спасибо

Влад Павловский   05.08.2010 02:41   Заявить о нарушении
Правильно, не все то, что говорится искренне соответствует действительности.

Вячеслав Чистяков   06.08.2010 18:26   Заявить о нарушении