Я помню день Из Рильке

Я помню день, весь в хризантемах белых.
Не мог никак тревогу превозмочь...
О том, как душу ты пленить сумела,
молчала ночь.

Мила в речах и медленна в движеньях,
как будто бы из снов моих, точь-в-точь,
пришла ко мне... И сказкою волшебной
звучала ночь...



***

Das war der Tag der weissen Chrysanthemem,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
 
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht...

Rainer Maria Rilke
Aus Traumgekrönt(1897)


Рецензии
Ночь - прочь - и превозмочь приелись всем порядком, хотя перевод в целом
достаточно романтичен. Я попытался обойтись без этих рифм и вот что получилось: http://stihi.ru/2012/04/18/8862

Аркадий Равикович   18.04.2012 19:57     Заявить о нарушении
Случайно стерла свой пространный ответ, Аркадий!
Поэтому - не повторяясь, скажу просто - благодарю за отзыв!

Рита

Марфи   22.04.2012 06:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.