Дэвид Г. Лоуренс. Gloire de Dijon

Я по утрам, когда встает она,
смотрю, и мне не оторваться:
Вот расстелила полотенце под окном,
и вдруг лучи ее объяли,
как снегом плечи выделяя;
Когда за губкою нагнулась, растекались книзу 
по телу с позолотой томной тени, и ее
свободные в движении груди,   
как пышные Gloire de Dijon* розы, колыхались.

Водой себя кропит, и ее плечи
как серебро сверкают и спадают
фрагментами роз влажных; слушать буду
их лепестков скользящее падение.      
В окне, залитом солнцем, тень златая,
меняя очертания, достигает
той зрелости и совершенства,
каким сияет распустившаяся роза.

D. H. Lawrence
Gloire de Dijon*

WHEN she rises in the morning
I linger to watch her;
She spreads the bath-cloth underneath the window
And the sunbeams catch her
Glistening white on the shoulders,
While down her sides the mellow
Golden shadow glows as
She stoops to the sponge, and her swung breasts
Sway like full-blown Gloire de Dijon roses.

She drips herself with water, and her shoulders
Glisten as silver; they crumble up
Like wet and falling roses, and I listen
For the sluicing of their rain-dishevelled petals.
In the window full of sunlight
Concentrates her golden shadow
Fold on fold, until it glows as
Mellow as the glory roses.

*Gloire de Dijon - сорт роз


Рецензии
Однако сколько труда Вы вложили в поэтические переводы! Жаль я не читаю по- английски, не могу сравнить с оригиналом. Но в общем-то недурственно! Удачи в творчестве!

Дульсинея Ейская   14.01.2014 13:55     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Я действительно переводил много, только стихи недавно.

Вячеслав Чистяков   14.01.2014 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.