Джон Мейсфилд. Импровизация капитана Стрэттона
А кто-то за девицей приударить мастак;
Но создан только ром для настоящих парняг,
Скажет старый боцман Генри Морган.
Кто-то пьет мадеру, кто-то старый токай,
И чаем наливается иной скупердяй;
Но лучше выпить рому и попасть прямо в рай,
Скажет старый боцман Генри Морган.
Кто-то ценит розы, кто-то яблони плод,
А я за тот тростник, что на Ямайке растет;
Он дарит нам напиток, освежающий рот,
Скажет старый боцман Генри Морган.
Кто-то любит скрипку, кто-то шибко горласт,
И потому охотно все за песню отдаст;
Но рот нам дан для выпивки, и выпить горазд
Крепко старый боцман Генри Морган.
Кто-то любит танцы, кто-то карточный стол,
Кто-то норовит залезть под женский подол;
Но дайте бочку рому, чтобы счастье обрел
Мигом старый боцман Генри Морган.
Кое-кто ханжит и почитает за грех
Компанию в таверне и питье без помех;
А я ценю терпимость и веселье для всех,
Скажет старый боцман Генри Морган.
Кто-то носит смокинг, чтоб прикрыть срамоту,
И часто улыбается удача плуту;
Я лучше с честной чашею умру на посту,
Как и старый боцман Генри Морган.
John Masefield
(1878-1967)
Captain Stratton's Fancy
Oh, some are fond of red wine, and some are fond of white,
And some are all for courting by the pale moonlight;
But rum alone's the tipple, and the heart's delight
Of the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some are fond of Spanish wine, and some are fond of French,
And some'll swallow tay and stuff fit only for a wench;
But I'm for right Jamaica till I roll beneath the bench,
Says the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some are for the lily, and some are for the rose,
But I am for the sugar-cane that in Jamaica grows;
For it's that that makes the bonny drink to warm my copper nose,
Says the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some are fond of fiddles, and a song well sung,
And some are all for music for to lilt upon the tongue;
But mouths were made for tankards, and for sucking at the bung,
Says the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some are fond of dancing, and some are fond of dice,
And some are all for red lips, and pretty lasses' eyes;
But a right Jamaica puncheon is a finer prize
To the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some that's good and godly ones they hold that it's a sin
To troll the jolly bowl around, and let the dollars spin;
But I'm for toleration and for drinking at an inn,
Says the old bold mate of Henry Morgan.
Oh, some are sad and wretched folk that go in silken suits,
And there's a mort of wicked knaves that live in good reputes;
So I'm for drinking honestly, and dying in my boots,
Like an old bold mate of Henry Morgan.
Свидетельство о публикации №110072105960
Думаю, Вам было бы интересно познакомиться с ещё одним переводом этой баллады:
http://www.stihi.ru/2007/04/23-1174
Иван Палисандров 22.07.2010 02:02 Заявить о нарушении
С автором этого перевода мы - добрые друзья, но я узнал о том, что Евгений его переводил, только задним числом.
Люпус 22.07.2010 06:11 Заявить о нарушении