Из Эмили Дикинсон 919

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

Если сердце одно уврачую –
То не даром жила.
Если боль умерю чужую
Хоть каплей тепла,
Если просто птенцу на дороге
Умереть не дала –
То не даром жила.


Рецензии
Отличный перевод! Несколько вялое (тем более для последней строки) "То" лучше заменить на "Я".
С уважением,

Сергей Долгов   28.09.2010 18:25     Заявить о нарушении
Не могу согласиться. Это рефрен, который должен повторяться буквально. Именно так в оригинале. А в целом - спасибо за добрые слова.
С уважением,
С.

Максим Станиславский   28.09.2010 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.