Я вас забуду...

Я вас забуду, милый, так уж есть.
Успейте ж больше за недлинный день,
За краткий месяц, за мгновенных шесть
Пока я здесь, все помню, я не тень,
.
И не навеки нами прожит миг...
Я после вас забуду, а сейчас
Вам на божбу красивой ложью книг
Я возражу излюбленной из фраз

И я б хотела длительной любви,
И клятв не столько хрупких, как теперь,
Но так природой выбрано - в крови -
Борьба , и в ней уступки не терпеть...
.
Нашли иль нет, и стал ли путь наш долог -
Пустой предмет - сказал бы тут биолог

=======================================
Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
Тимофей - общее ощущение таких слабых аберраций, как при несколько расфокусированном зрении - точно? да не совсем
Вообще-то Эдна была дама язвительная и особей мужеска пола держала за то, что они есть, без иллюзий. Все стихо окрашено иронией, ее вообще без иронии нельзя переводить.
Итак:
- так уж есть - вовсе не так плохо, а даже наоборот! вполне в контексте
- но вот "Пока я здесь, все помню, я не тень," совсем мимо - прям - еще меня любите за то, что я умру
Эдна: давай, действуй - пользуйся тем, что имеешь сейчас - пока я добрая - пока не забыла, не умерла или не уехала, и тогда уж - все, расстанемся навеки, я тебя постепенно забуду (как я уже говорила) Но сейчас, если ты угостишь меня твоей самой прелестной ложью - я тебе в отместку буду клясться моей излюбленной клятвой
- поэтому "И не навеки нами прожит миг..." - мимо
- божба вообще-то клятва именем Б-га (смертный грех, кстати) - нельзя божиться ложью книг!
- она не хочет длительной любви - там все же нюанс немного другой: хотела б я, чтобы любовь была более долговечной; (то же и с клятвами) - да не бывает так в этой жизни
- в ней уступки не терпеть - как-то типа сраму не имать - несколько неточно грамматически
- про долгий путь это Вы от лукавого
- конец не совсем точный, биолог все портит. У нее : найдем ли мы, что искали , или нет - дело пустое, с биологической, тассзать, точки зрения. Ирония в том, что то, что они ищут не будет способствовать продолжению человеческого рода

На сегодня - все!

Валентин Емелин   07.08.2012 16:32     Заявить о нарушении
вот такой вот вариант:

Тебя забуду вскоре, дорогой,
Лови момент, цени такие крохи –
Денёк ли, месяц ли – другой,
Пока в уме, жива и не в дороге,
И мы навек не разошлись, но я
Тебя забуду, впрочем – повторяюсь,
Солги мне сладко, ложь в ответ моя –
В запасе клятвы у меня не зря ведь.
Хотела б я, чтобы любовь жила
Подольше, обещанье – соблюдалось,
Но жизнь есть бой, такие вот дела,
Чтоб длился он – природа постаралась,
Найдем ли что искали - риторический
Вопрос, пустой биологически.

Валентин Емелин   07.08.2012 18:45   Заявить о нарушении
Не соглашусь с "соври мне" - это не по тексту, и выпадает из общей концепции стиха.
Как и ее ответная ложь.
Она же с первой строки выливает на него ушат холодной воды. Ничуть не щадя лиргероя.
"лови момент" - в другом месте Вы против ловли возражали. :-)
И мне неясно, в чем принципиальная разница между "биологически говоря" и "сказал бы биолог".
А слово биологически - мне просто никак не удалось запихать в ритмику стиха. И не думаю, что ком-нибудь удастся.
И в Вашем варианте две последние строки выламываются по звучанию.
.
Впрочем, я понимаю, что это - экспромт, и всерьез оценивать как перевод не стоит. Я отметил только концептуально существенные моменты.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.08.2012 19:31   Заявить о нарушении
Экспромт, да - но не такой уж и плохой :) По крайней мере он передаёт дух, соблюдает размер и ритм итп.
По существу высказанных претензий:
Не соглашусь с "соври мне" - это не по тексту, и выпадает из общей концепции стиха. - Ну, во-первых, "солги" (для протокола) - все-таки разница нюансировки. Во вторых, дословно:
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
Если будешь умолять с помощью самой милой лжи
Я тебе возражу тебе моей любимой клятвой
Общая концепция стиха - битва (природная) полов. Ирония здесь в эпитетах loveliest и favourite
Поэтому, вполне допустимо перефразировать с небольшим усилением: ну давай, солги мне сладко (я этому знаю цену) - за мной тоже не заржавеет, у меня есть на тебя управа. Концепция подтверждается дальше, там, где говорится о непрекращающейся битве, заложенной природой.
Как и ее ответная ложь. См. выше А что же это еще? - она к нему не относится всерьёз, цену ему знает - вот симметричный ответ. Но в игру эту поиграть не прочь - here&now
Она же с первой строки выливает на него ушат холодной воды. Ничуть не щадя лиргероя. Ну да, кто бы возражал - см. выше
"лови момент" - в другом месте Вы против ловли возражали. :-) так место-то другое :) там смысл был в том, чтобы скопить, а не поймать чувства, запасти на черный день. Здесь - именно лови момент, пользуйся жизнью - результат-то известен заранее. Что никак не портит удовольствия, впрочем.
И мне неясно, в чем принципиальная разница между "биологически говоря" и "сказал бы биолог". В нюансах! Не считая того, что про биолога там ни слова - а вот биологический момент налицо. Биологически говоря - бездна иронии, сказал биолог - гмм...flat
А слово биологически - мне просто никак не удалось запихать в ритмику стиха. И не думаю, что ком-нибудь удастся.
И в Вашем варианте две последние строки выламываются по звучанию. Так и у Эдны выламываются! две глагольные рифмы полностью выламывающиеся из предыдущего текста. Разве Вы не чувствуете, что они намеренно-инородны?

Валентин Емелин   07.08.2012 20:12   Заявить о нарушении
В моей интерпретации, и куда ближе к тексту - и не вздумай мне растабары разводить - вылью еще один ушат.
В оригинале - если солжешь - я буду "протестовать".
Продолжение той же линии, что и в начале. Лиргероиня принципиально не хочет играть в сладкую ложь. Иначе зачем бы она с самого начала ставила границы. В Вашем подходе нет внутренней логики. И еслиона хочет играть влживые игрища - начало стиха смотрится нелепо.
В оригинале - если солжешь - я буду "протестовать".
А концовку я понимаю не столько в плане размножения. А в плане бессмыслености "чювств" и рассуливаний с точки зрения биологии.
.
Что касается "глагольных" рифм, то как я могу судить, в английском к ним неколько другое отношение. Что вполне очевидным образом связано с природой языка.
И эта рифма не единственная "глагольная" в стихе, поэтому нет оснований считать, что это специальны прием для концовки.
.
Ну а что касается Вашего перевода в целом (на отклонениях в частностях не останавливаюсь) - то на мой взгляд, он неприемлем с точки зрения русской стилистики. И по звучанию. Стихи - не проза. И в этих компонентах , извините, тут провал.
Ну и ритмическая грязь и откуда-то женские рифмы. А в концове - дактилические.
Это - если судить по-серьезному, а не по-стихирному.
Не обижайтесь, пишу, что думаю.
.
Общая концепция стиха - битва (природная) полов.
Не соглашусь.
Общая концепция стиха - Особеннсть чувствования героини.
Она много повидавшая, и знающая цену всем клятвам и соплям, вовсе не собирается никого дурачить. И пытаеся сказать молодому восторженному щенку - не забивай себе голову всякой хренью. Живи здесь и сейчас, а не в розовых замках.
И одновременно в какой-то мере говорит себе -
не стоит уподобляться этому щенку - я ведь знаю себя, знаю, чем все закончится. И какая разница, сойдемся ли мы всерьез и надого ли.
Здесь отнюдь не только ирония (она-то на поверхности и ее не так уж много), но и глубинная горечь лиргероини, что ей-то этого щенячьего оптимизма не дано.
Она не рождена для таких игрищ...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.08.2012 21:07   Заявить о нарушении
Тимофей, я в целом, могу согласиться с Вашим анализом. Я может быть сильнее, чем надо педалировал одну сторону. Подумаю над Вашими замечаниями. Однако по сути моих в отношении Вашего варианта Вы не ответили... Если он Вас полностью устраивает - то замечательно. В конце концов - это Вы просили посмотреть Ваши другие переводы, а не наоборот.
За критические замечания - спасибо.
Всего доброго,

Валентин Емелин   07.08.2012 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.