A Hillside Thaw Оттепель на холме

                Неузнаваем снежный скат холма,
                Когда мильоны серебристых змеек
                Внезапно выскользнут из всех лазеек, -
                Такая тут начнется кутерьма!
                Нет, это выше моего ума -
                Понять, как происходит это чудо;
                Как будто солнце сдернуло с земли
                Сопревший старый коврик - и оттуда
                Сверкающие змейки поползли,
                От света удирая врассыпную!
                Но если б я решил переловить
                Их мокрый выводок или схватить
                За юркий хвостик ту или иную
                И если б я полез напропалую
                В их гущу, в суматоху ярких брызг -
                Под дружный птичий гомон, смех и писк, -
                Клянусь, все это было бы впустую!

                Для этого нужна луна. Точней,
                Морозящие чары полнолунья.
                Ведь если солнце - главный чародей,
                То и луна, конечно же, колдунья.
                (И, кстати, заклинательница змей!)
                В седьмом часу, когда она всходила,
                Загадочно мерцая и блестя,
                На склоне суета еще царила.
                Но поглядел я три часа спустя:
                Вся масса змеек на бегу застыла
                В причудливом оцепененье поз,
                Повисла перепутанным каскадом.
                Луна сквозь ветви голые берез
                Их обвораживала цепким взглядом.
                Куда девалась быстрота и прыть!
                Теперь они во власти чародейки.
                Всю ночь она их будет сторожить -
                На каждом кончике луча по змейке.
                ...Вот если бы и мне так ворожить!

                Перевод Г. Кружкова




A Hillside Thaw

 To think to know the country and now know
 The hillside on the day the sun lets go
 Ten million silver lizards out of snow!
 As often as I've seen it done before
 I can't pretend to tell the way it's done.
 It looks as if some magic of the sun
 Lifted the rug that bred them on the floor
 And the light breaking on them made them run.
 But if I though to stop the wet stampede,
 And caught one silver lizard by the tail,
 And put my foot on one without avail,
 And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
 In front of twenty others' wriggling speed,--
 In the confusion of them all aglitter,
 And birds that joined in the excited fun
 By doubling and redoubling song and twitter,
 I have no doubt I'd end by holding none.

 It takes the moon for this. The sun's a wizard
 By all I tell; but so's the moon a witch.
 From the high west she makes a gentle cast
 And suddenly, without a jerk or twitch,
 She has her speel on every single lizard.
 I fancied when I looked at six o'clock
 The swarm still ran and scuttled just as fast.
 The moon was waiting for her chill effect.
 I looked at nine: the swarm was turned to rock
 In every lifelike posture of the swarm,
 Transfixed on mountain slopes almost erect.
 Across each other and side by side they lay.
 The spell that so could hold them as they were
 Was wrought through trees without a breath of storm
 To make a leaf, if there had been one, stir.
 One lizard at the end of every ray.
 The thought of my attempting such a stray!


Рецензии
Прекрасный перевод, очень лиричный, значительно более насыщен лиричностью, нежели оригинал, мне пока не дается...

Галина Девяткина   06.10.2013 18:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.