Сергей Д. - Утренний сонет

Сергей Дубцов

Утренний сонет

Уж розовеет на востоке,
В лучах, рождая новый день,
Там Солнце - огненное око
Встаёт и отступает тень.

И ткут серебряные трели
Пичуги, радуясь лучам.
И пчёлы в поле полетели
Из ульев к травам и цветам.

Ушла, ушла ночная стынь,
Встряхнулась сонная природа
И горьким запахом полынь
Нас дарит в это время года.

В прудах зеркальных плещут воды
И отражают неба синь.

Свидетельство о публикации № 1910227540

Вольный перевод

Morgen-Sonett

Die ersten rosa Strahlen ziehen
Den neuen Tag ans Licht,
Die Sonne, feurig, durch die Wolken bricht,
Erhebt sich und die Schatten fliehen.

Es trillert, zwitschert silbern in der Luft,
Die Voegel wollen jedem Morgen dienen
Und aus den Bienenstoecken summen Bienen,
In Blumen- und in Kraeuterduft.

Verschwinde kuehle dunkle Nacht!
Und nimm von der Natur das Siegel,
Den bitteren Geschmack von Wermut,

Denn diese Jahreszeit macht heimlich
Aus jedem Teich den schoensten Spiegel,
Der Himmel - er verdoppelt sich.


Рецензии
Ira, mir gefaellt sehr Ihre Uebersetzung. Sehr schoen! Besonders aber die letzten drei Zeilen!
Hochachtungsvoll
Natalja

Колесникова Наталья   27.07.2010 11:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо, мне очень нравится стиховорении Сергей Дубцов. У меня его книга "Я себя раздарю" , 2010.
С уважением

Ира Свенхаген   27.07.2010 13:40   Заявить о нарушении