Джованни Пасколи. Муки поэта
Поэт, природу смутную вселенной
дано тебе облечь в чеканный стих,
и нам поведать речью вдохновенной
о чувстве нашем пустоты, и хлада,
и тьмы, таящей призраков нагих.
А какова ж тебе за то награда?
Два трутня, помню, учинили сход
под лопухом и пчел судили строго:
- Счастливицы! Всех дел - готовить мед!
- Да тошно есть! Тимьяну слишком много!
II. Охотник
Взлетев, идея в небесах поет;
охотник видит, слышит, и за нею,
и на дичину рушится с высот.
Убийственной стрелою прянул он,
и падает добыча, коченея.
Поэт был счастлив; ныне огорчен.
Утихла горла певческого дрожь,
что сладкою сиреной щебетало;
ты, пташка, не паришь и не поешь,
и мне тебя на ужин не достало.
III. Лавр
Альпийские синеют валуны
над городком в лазоревом сиянье,
над солнечной околицей страны;
а у подножья гор душистый сад,
где шорох крыл, и шелест, и шуршанье,
где славки черноглавые свистят.
Здесь апельсины в нимбе золотом,
магнолии струят благоуханье;
когда заря вставала над холмом,
я к лавру отправлялся на свиданье.
Он нависал над старою стеной,
был строен гордый ствол его, а крона
рождала тени, отгоняя зной.
И я вставал недвижно у стены,
вдыхая тонкий аромат лимона,
фиалок и забытой старины.
И я мечтал: раздолье диких трав,
речная гладь, и прядь волос златая,
и девушка... И лавр, затрепетав,
тянулся к солнцу, ветви простирая.
Вновь зяблика раскат и стукотня,
и славка вновь, не ведая печали,
свирелью свищет на рассвете дня -
но мимолетной девы больше нет;
и лавра комель спилен; и увяли
и прежний мир, и запах прежних лет.
Сосед мой рядом с цапкою стоял.
"Где старый лавр? Поведай мне, Фиоре! [1]"
"Он поле наше кроной затенял", -
ответствовал тот с кротостью во взоре.
И я увидел, как ласкает зной
кочны капусты, белой и цветной.
[1] Фиоре - cын крестьянина, арендовавшего землю около дома Пасколи в тосканском городке Масса.
IV. Бесплодные побеги
Рыдал шиповник, грустный, как сафлор:
за то, что розу погубил подвоем,
я вырван был. Жестокий приговор!
Как спаржа, были мягкими ростки,
но множились они сплоченным строем
и обрели кинжальные клинки.
Цвет нежной розы ими истреблен,
и даже ты тут не поможешь, рута;
и быстро увядает их бутон,
раскрывшись на короткие минуты.
Оригинал:
http://it.wikisource.org/wiki/Myricae/Le_pene_del_poeta
Свидетельство о публикации №110070803176