Джованни Пасколи. Муки поэта

I. Два трутня

Поэт, природу смутную вселенной
дано тебе облечь в чеканный стих,
и нам поведать речью вдохновенной

о чувстве нашем пустоты, и хлада,
и тьмы, таящей призраков нагих.
А какова ж тебе за то награда?

Два трутня, помню, учинили сход
под лопухом и пчел судили строго:
- Счастливицы! Всех дел - готовить мед!
- Да тошно есть! Тимьяну слишком много!

II. Охотник

Взлетев, идея в небесах поет;
охотник видит, слышит, и за нею,
и на дичину рушится с высот.

Убийственной стрелою прянул он,
и падает добыча, коченея.
Поэт был счастлив; ныне огорчен.

Утихла горла певческого дрожь,
что сладкою сиреной щебетало;
ты, пташка, не паришь и не поешь,
и мне тебя на ужин не достало.

III. Лавр

Альпийские синеют валуны
над городком в лазоревом сиянье,
над солнечной околицей страны;

а у подножья гор душистый сад,
где шорох крыл, и шелест, и шуршанье,
где славки черноглавые свистят.

Здесь апельсины в нимбе золотом,
магнолии струят благоуханье;
когда заря вставала над холмом,
я к лавру отправлялся на свиданье.

Он нависал над старою стеной,
был строен гордый ствол его, а крона
рождала тени, отгоняя зной.

И я вставал недвижно у стены,
вдыхая тонкий аромат лимона,
фиалок и забытой старины.

И я мечтал: раздолье диких трав,
речная гладь, и прядь волос златая,
и девушка... И лавр, затрепетав,
тянулся к солнцу, ветви простирая.

Вновь зяблика раскат и стукотня,
и славка вновь, не ведая печали,
свирелью свищет на рассвете дня -

но мимолетной девы больше нет;
и лавра комель спилен; и увяли
и прежний мир, и запах прежних лет.

Сосед мой рядом с цапкою стоял.
"Где старый лавр? Поведай мне, Фиоре! [1]"
"Он поле наше кроной затенял", -
ответствовал тот с кротостью во взоре.

И я увидел, как ласкает зной
кочны капусты, белой и цветной.

[1] Фиоре - cын крестьянина, арендовавшего землю около дома Пасколи в тосканском городке Масса.

IV. Бесплодные побеги

Рыдал шиповник, грустный, как сафлор:
за то, что розу погубил подвоем,
я вырван был. Жестокий приговор!

Как спаржа, были мягкими ростки,
но множились они сплоченным строем
и обрели кинжальные клинки.

Цвет нежной розы ими истреблен,
и даже ты тут не поможешь, рута;
и быстро увядает их бутон,
раскрывшись на короткие минуты.

Оригинал:
http://it.wikisource.org/wiki/Myricae/Le_pene_del_poeta


Рецензии