Осень. Величка Петрова. Перевод с болг
ЕСЕН
Уморена вече си отиваш.
Падна ти оранжевата краска.
Жълтия килим ти се присмива:
кой отвя прекрасната ти маска?
Ароматно хрупкава и жива,
лека и прохладна топло-ласка,
щедра и обилно слънчо-сива
кой звънливо весело те драска?
Кой отвя прекрасната ти маска?
Гола си сега. Потръпваш с клони.
Няма нищо. Самота те чака.
В зимен ден виелица те гони,
спомен тих и мил през клони трака.
Връща те в оранжевата радост,
пълно-щедра с топлеща позлата,
натежала с плод и зряла младост
с нов живот покълнал по полята.
Уморена вече си отиваш!
1995г.
Свободный поэтический перевод с болгарского Ольги Борисовой.
ОСЕНЬ
Ты уходишь, усталая осень?
Клочья рыжие тихо роняешь.
Проходя среди дремлющих сосен,
О разлуке своей напеваешь.
С нежной грустью, дразня ароматом,
Свежесть легкую даришь просторам,
И поля устилаешь ты златом,
Кротко бродишь с задумчивым взором.
Клочья рыжие тихо роняешь…
Листья сброшены. Качает ветер
Ветви одиночества – пустые.
Вспоминает осень в зимний вечер
Свои кудри ярко - золотые.
И свое оранжевое счастье:
Желтых нив и фруктов сочно спелых,
Средь седого зимнего ненастья, -
Как в просторах молодость звенела.
Листья сброшены…
И ты уходишь…
Выражаю особую благодарность Мире Белкиной (Канада) за предоставленный подарок
Свидетельство о публикации №110070106599
Ольга Борисова Гура 29.10.2011 15:18 Заявить о нарушении