Элинор Уайли. Сонет XV
My honoured lord, forgive the untruly tongue
That utters blasphemies; forgive the brain
Borne on a whirlwind of unhallowed pain:
Remember only the intrepid song;
The flag defended and the gauntlet flung;
The love that speech can never render plain;
The mind’s resolve to turn and strive again;
The fortitude that endured so long.
My cherished lord, in charity forgive
A starveling hope that may at times desire
To warm its frozen fingers at your fire;
‘Tis by such trifles that your lovers live,
And so rise up, and in the starlight cold
Frighten the foxes from your loneliest fold.
Elinor Wylie
XV
Достопочтимый бог, прости мне речь,
Что святотатсвует; прости ум мой,
Рожденный в вихре боли и грешной:
И только помни песнь бесстрашных слов;
Перчатку бросив, знамя уберечь;
Язык любви не может быть простой;
Решает ум и снова рвется в бой;
И сдерживать отвагу не готов.
Прости мне мысли щедростью твоей
Приблизить скудную мечту мою
Рукой замерзшей к твоему огню;
Жизнь паствы состоит из мелочей.
И в холоде при свете звезд восстать
Лисиц твоих унылых нор пугать.
Этот бунтарский сонет принадлежит к серии сонетов, посвященных
одному человеку (One Person) и вошедших в последний сборник
Angels and Earthly Creatures. Элинор Уайли составила эту книгу
в 1928 году за день до смерти.
(Прим. переводчика)
Свидетельство о публикации №110062800915
Мне Ваш перевод 15-го сонета Уайли понравился, он очень точный и тщательный. И , как раз вчера, прочитав рецензии, я сделала свой. Мы лишь немного расходимся по смыслу в передаче последней фразы, в частности, fold здесь, учитывая христианский контекст, это «овчарня»,что в собирательном смысле означает "лоно Церкви" ( по тексту Евангелия – «малое стадо», или «верные», «единомышленники»). Отсюда и моя интерпретация этой строки, действительно очень смелой, бунтарской со стороны автора.
Конец первой строфы у Вас гораздо точнее передан, единственное, последнюю строку я не связываю с предыдущей, - The fortitude that endured so long – "отвагу, которая так долго длилась ( держалась, все вынесла)" – ЛГ гордится этим, но у Вас также вполне приемлемый вариант и очень тщательная работа.
С уважением, Елена.
Мой вариант:
Всевышний Боже, мой язык неверный
Прости за то, что всуе он грешит,
Прости за все, что в горестях души
Рождает, словно вихрь, мой разум скверный,
Но помни песнь отваги беспримерной,
Перчатку – ту, что знамя защитит,
Любовь, что слово вряд ли отразит,
Терзания решимости безмерной.
В Тебе, Владыка, щедрость познаем:
Прости надежду отогреть ладони
У света Твоего - от стужи стонем -
И этим малым только лишь живем,
Дабы восстать при звездах, наконец,
И лис спугнуть в загоне для овец.
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:48 Заявить о нарушении правил / Удалить
НО это я "теоретически" так по поводу последних двух строк первой строфы выразилась, это - желательный вариант, Но, на самом деле, воплотить это мне вообще не удалось, у меня фактически последняя строка не переведена.
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Спасибо за ответ,Елена. В моем переводе я употребила слово "паства", что
отражает круг приверженцев, то есть тех лисиц в их одиноких норах. Мы совпадаем в этом понимании.
Спасибо еще раз!
Лилия Мальцева 04.07.2010 17:40
Лилия Мальцева 06.12.2012 05:26 Заявить о нарушении