Эмили Дикинсон 1755 Чтоб сделать прерию, нужна
Пчела, хотя б одна.
Пчела - и клевера цветок.
И память-пилигрим.
И без пчелы мой пилигрим
Управился вполне!
Свидетельство о публикации №110062302638
This is my comment to your ED tranlation as follows:
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Современная критика пишет, что это стихотворение являлось эпиграммой, в которой
звучит некая сексуальная нота -- цветок клевера и проникающая в него пчела.
При переводе интересно было сохранить цепочку рифм: prairie -- bee -- bee -- revery (живой -- пчелой -- настрой)
So this is my version:
Для прерии живой возьму цвет клевера с пчелой,
Один цветок с одной пчелой
И грез настрой.
Настрой сам справится сполна,
Коль не единственна пчела.
Please, pay attention also that in the forth line there is only FOUR SYLLABLES,
but you put SIX: "И память-пилигрим".
Unfortunately, as per proper "texnika perevoda" you did not manage to do it.
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 16.01.2014 19:22 Заявить о нарушении