У. Х. Оден. Слова

Слова раздались  - сразу  мир возник.
Согласно им все происходит с нами.
Обманет чтец,  но не во рту язык:
нет слов таких, что не были б словами.

Грамматика во всем  точна как штык:
на полуслове смысл не сменишь  в драме;
хоть хор  элегий клянчить и  привык,
не даст глагол махнуться временами.

Нас тянет  косточки перемывать,
ведь быль до слез на болтовню  похожа.
Стал выбор слов   судьбу нам диктовать -

и рифмы полюбили мы   до дрожи,
как клоуны, что взявшись за руки, хотят сыграть
героя, что застыл на раздорожье.

с английского




W.H. Auden

Words

A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no words for words that are not true.

Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way trough,
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
 
But should we want to gossip all the time
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,

Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The Knight at some lone cross-roads of his quest?


Рецензии
Изысканная рифма: перемывать-диктовать-сыграть (за это в свое время «били» в поэтических и переводческих семинарах Левика, Штейнберга и др. — спросите у старших товарищей, у Алла Шараповой, напромер), а «хоть хор элегий клянчить и привык,
не даст глагол махнуться временами»- помимо того, что «хоть хор» невозможно выговорить, «клянчить» в одном ряду с элегиями, «махнуться временами» — с кем? на что? этот жаргон никакого отношения к Одену не имеет.
-10

Пробштейн Ян   06.08.2012 20:03     Заявить о нарушении
Ну да: appear - hear и do - too - это супер-рифмы.
Что касается несовместимости "клянчить" с "элегиями", то у меня закрадывается подозрение - читали ди Вы Шекспира? В смысле, на английском, а не в переводах русских переводчиков?
"Махнутся" означает "обменяться", то есть, поменять одно время на другое.

Андрей Пустогаров   06.08.2012 20:15   Заявить о нарушении
Полная глухота — вам слон на ухо наступил. Здесь вам Шекспир не поможет, которого, я кстати, изучал в аспирантуре Нью-йоркского университета. Так что опять мимо, молодой человек, Не стройте из себя знатока — вы еще до санти-мэтра не доросли.

Пробштейн Ян   06.08.2012 20:43   Заявить о нарушении
Я всего лишь шел мимо и сделал замечание, которому Вы, кстати, вняли.
Всех благ

Андрей Пустогаров   06.08.2012 20:45   Заявить о нарушении
А вы не вняли — спросите у других и про глагольные рифмы, и про жаргон применительно к Одену, а у Шекспира — скорее шут, чем клоун.

Пробштейн Ян   06.08.2012 20:56   Заявить о нарушении
Тут на всю голову слон наступил, помимо рифм, как и шараповой или самому Пробштейну

Ситницкий Александр   17.03.2016 01:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.