Из Уистена Хью Одена

Encased in talent like a uniform,
The rank of every poet is well known;
They can amaze us like a thunderstorm,
Or die so young, or live for years alone.
They can dash forward like hussars: but he
Must struggle out of his boyish gift and learn
How to be plain and awkward, how to be
One after whom none think it worth to turn.
 
For, to achieve his lightest wish, he must
Become the whole of boredom, subject to
Vulgar complaints like love, among the Just
 
Be just, among the Filthy filthy too,
And in his own weak person, if he can,
Must suffer dully all the wrongs of Man.


Талант облекши в форменный мундир,
Стоят ряды поэтов  строем тесным –
Кто сокрушал раскатами мортир,
Кто юным пал в бою, кто – неизвестным.

Гусарами им взмыть. Ну а тебе – 
Избавившись от детского задора,  –
Простым и неуклюжим, и в толпе
Не искушать восторженного взора.

Изведай все: банальности любви
И ношу скуки не бросай до срока,
Средь праведников праведным слыви,
Стань грешником в пристанище порока.

Ведь  в слабости  – поймешь ты, – человечьей,
В людской тщете твоя сокрыта вечность.


Рецензии
Автору перевода респект.Здорово!

Ирина Березовская   05.07.2010 19:31     Заявить о нарушении