Песня ночного странника
Johann Wolfgang von Goethe
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вольный перевод.
Спокойны гор вершины
И немы,
Омытые долины
Полны тьмы.
Затихло птичье племя,
Мерцает Млечный Путь.
Терпи, чтоб отдохнуть,
Приходит время.
Свидетельство о публикации №110061005484
Мне очень понравился Ваш перевод. Несмотря на то, что и стих Гёте, и перевод Лермонтова уже так крепко сидят в памяти, что я и не думала, что мне может понравиться другой перевод.
Дивлюсь) сама себе: ни оригинал, ни перевод не вызывали у меня мысли о смерти... Просто по-земному думалось: отдохнёшь после долгой дороги...) А у Вас эта мысль хорошо выражена. И очень близок перевод к оригиналу.
С уважением
Колесникова Наталья 26.11.2010 18:13 Заявить о нарушении