Песня ночного странника

Wanderers Nachtlied

Johann Wolfgang von Goethe


Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Вольный перевод.


Спокойны гор вершины
И немы,
Омытые долины
Полны тьмы.
Затихло птичье племя,
Мерцает Млечный Путь.
Терпи, чтоб отдохнуть,
Приходит время.


Рецензии
Удивительно - я сегодня уже писала отзыв на этот перевод. Видимо, что-то отвлекло, и я забыла его сохранить:)
Мне очень понравился Ваш перевод. Несмотря на то, что и стих Гёте, и перевод Лермонтова уже так крепко сидят в памяти, что я и не думала, что мне может понравиться другой перевод.
Дивлюсь) сама себе: ни оригинал, ни перевод не вызывали у меня мысли о смерти... Просто по-земному думалось: отдохнёшь после долгой дороги...) А у Вас эта мысль хорошо выражена. И очень близок перевод к оригиналу.
С уважением

Колесникова Наталья   26.11.2010 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Наталья, за тёплый отзыв!

Анатолий Болгов   26.11.2010 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.